期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
永州“零陵话”中男性亲属称谓泛化现象探析 被引量:1
1
作者 叶佳玲 李素琼 《牡丹江大学学报》 2016年第3期26-27,42,共3页
汉语亲属称谓十分复杂,是维系家庭和社会生活的重要纽带。许多方言中的亲属称谓都极具特色。永州"零陵话"中存在男性亲属称谓泛化的现象,除了受到亲属称谓系统缺位原则的制约之外,还受到"男尊女卑"传统思想、交通... 汉语亲属称谓十分复杂,是维系家庭和社会生活的重要纽带。许多方言中的亲属称谓都极具特色。永州"零陵话"中存在男性亲属称谓泛化的现象,除了受到亲属称谓系统缺位原则的制约之外,还受到"男尊女卑"传统思想、交通地域和当地人的社会心理的影响。 展开更多
关键词 男性亲属称谓泛化 永州“零陵话” 汉语亲属称谓
下载PDF
亲属称谓泛化现象的传播机制分析 被引量:3
2
作者 方格格 《东南传播》 2017年第1期45-47,共3页
自2003年"芙蓉姐姐"以凭借风格独特的照片在网络走红后,互联网进入一个"哥"和"姐"的时代,因择偶标准而备受关注的"凤姐",因混搭时尚的穿着而广为流传的"犀利哥",类似的传播符号层出... 自2003年"芙蓉姐姐"以凭借风格独特的照片在网络走红后,互联网进入一个"哥"和"姐"的时代,因择偶标准而备受关注的"凤姐",因混搭时尚的穿着而广为流传的"犀利哥",类似的传播符号层出不穷。近两年,微博上又兴起了以"马云爸爸"为代表的另一类亲属称谓合成符号,亲属称谓的泛化运用已然成为网络戏谑文化的重要组成部分。本文立足于当下的社会文化背景,着重探究亲属称谓泛化运用背后的传播机制,即亲属称谓怎样与传播主体相结合的从而形成一个整体传播符号,在亲属称谓的选择和传播过程中,反映了网民何种心理诉求。 展开更多
关键词 亲属称谓泛化 类推机制 游戏理论 心理补偿 民间话语权
下载PDF
语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究 被引量:1
3
作者 丛丽 李琳琳 《吉林化工学院学报》 CAS 2013年第10期28-31,共4页
泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴涵着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓语泛化的异同,从跨文化的角度出发,运用语境顺应理论的框架下分析语境对泛化了的亲属称谓翻译的制约,并探讨在翻译过程中译者如何顺应语言语境和交际语境以... 泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴涵着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓语泛化的异同,从跨文化的角度出发,运用语境顺应理论的框架下分析语境对泛化了的亲属称谓翻译的制约,并探讨在翻译过程中译者如何顺应语言语境和交际语境以使译文最大化体现原语言的深刻文化和社会内涵。 展开更多
关键词 亲属称谓语的 语境顺应 跨文 翻译研究
下载PDF
英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究 被引量:1
4
作者 丛丽 李琳琳 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第5期107-109,共3页
泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴含着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓系统及其泛化的异同,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,探讨翻译过程如何灵活应用各种翻译对策,如增减、替换、改写等达到语用对等效果。同时... 泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴含着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓系统及其泛化的异同,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,探讨翻译过程如何灵活应用各种翻译对策,如增减、替换、改写等达到语用对等效果。同时进行方法上的探讨,即通过汉英亲属称谓语泛化对比研究,探究其背后所隐藏的社会文化历史原因。 展开更多
关键词 亲属称谓语的 社会语言学 翻译对策
下载PDF
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓wife和husband泛化的汉译研究
5
作者 吴边 韩媛 《外语与翻译》 2020年第4期24-29,I0001,共7页
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其它亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主... 亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其它亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。本文以15部莎剧为研究对象,考察wife和husband在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析朱生豪和梁实秋在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现wife和husband在15部莎剧中共出现356例,包含“妻子”“女人”“丈夫”“管家”4个义项。梁实秋和朱生豪在wife和husband泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于“功能对等”。导致这种现象的原因在于汉语中的“妻子/丈夫”与莎士比亚时代的“wife/husband”在泛化用法上相差较大。 展开更多
关键词 亲属称谓泛化 莎剧汉译 概念隐喻 概念转喻
下载PDF
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓sister泛化的汉译研究
6
作者 吴边 《外语教育研究》 2020年第4期46-53,共8页
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它指称其他亲属关系或类属关系,要么用它理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定的情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要... 亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它指称其他亲属关系或类属关系,要么用它理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定的情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。以13部莎剧为研究对象,考察sister在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析梁实秋和朱生豪在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现:sister在13部莎剧中共出现108例,包含“姐妹”“女性同伴”“修女”“女巫”4个义项。梁实秋和朱生豪在sister泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于“功能对等”,出现这种现象的原因在于汉语中的“姐妹”与莎士比亚时代的sister在泛化用法上相差较大。 展开更多
关键词 亲属称谓泛化 莎剧汉译 认知语言学
下载PDF
谈泛化亲属称谓的英译 被引量:2
7
作者 梅勇桂 黄建人 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2002年第4期63-65,共3页
泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译... 泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译应以“异化法”为主,“归化法”为辅。 展开更多
关键词 亲属称谓
下载PDF
摩洛哥亲属称谓的使用与跨文化对比
8
作者 刘智贤 《福建茶叶》 2020年第3期418-418,共1页
摩洛哥是北非的地区大国,同时是“一带一路”沿线的重要国家。随着孔子学院在摩洛哥的开设,中国的汉语志愿者也奔赴于此,开展海外汉语教学。近年来,亲属称谓的社会化使用在中国趋于普遍,对拉进人际关系,促进社会交往有着积极作用。对摩... 摩洛哥是北非的地区大国,同时是“一带一路”沿线的重要国家。随着孔子学院在摩洛哥的开设,中国的汉语志愿者也奔赴于此,开展海外汉语教学。近年来,亲属称谓的社会化使用在中国趋于普遍,对拉进人际关系,促进社会交往有着积极作用。对摩洛哥亲属称谓的社会化使用研究,有助于增进文明间的信任理解,帮助中国汉语志愿者教师融入当地社会,妥善开展工作。 展开更多
关键词 亲属称谓 亲属称谓泛化 跨文交际
下载PDF
亲属称谓“姐妹”的语义泛化与会话功能
9
作者 管玉颖 《东莞理工学院学报》 2024年第6期39-45,83,共8页
亲属称谓“姐妹”在历时发展中语义出现泛化,到了近当代,其功能从背称扩大为背称兼面称,适用范围也进一步扩大。新兴称谓“姐妹”可以指志趣相同的女性群体、自媒体账号或网络直播的女性受众、线上或线下的陌生人与女性熟人。在语义上,... 亲属称谓“姐妹”在历时发展中语义出现泛化,到了近当代,其功能从背称扩大为背称兼面称,适用范围也进一步扩大。新兴称谓“姐妹”可以指志趣相同的女性群体、自媒体账号或网络直播的女性受众、线上或线下的陌生人与女性熟人。在语义上,新兴称谓“姐妹”具有社群性、指向性与互动性;在会话中,“姐妹”具有话题诱发与话题衔接的语篇功能和礼貌标记、认同指示以及情感指向的人际功能。 展开更多
关键词 新兴称谓 亲属称谓泛化 “姐妹” 语义特点 会话功能
下载PDF
从认知语言学视角看莎剧亲属称谓词mother泛化的汉译研究
10
作者 吴边 《译苑新谭》 2021年第1期117-125,共9页
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主... 亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感或特殊目的。在现有的莎剧汉译本中,亲属称谓泛化的翻译问题主要是硬译、漏译和误译。本文以15部莎剧为研究对象,考察mother在莎士比亚时代的意义和用法,然后分析朱生豪和梁实秋在该词泛化用法上的汉译策略。研究发现mother在15部莎剧中共出现153例,包含"母亲""歇斯底里""祖国""大地"4个义项。梁实秋和朱生豪在mother泛化用法的翻译策略上似乎都倾向于"功能对等"。导致这种现象的原因在于汉语中的"母亲"与莎士比亚时代的mother在泛化用法上相差较大。 展开更多
关键词 亲属称谓泛化 莎剧汉译 认知隐喻 认知转喻
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部