期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从归化和异化的角度看小说中人名的翻译 被引量:10
1
作者 李勤 《牡丹江教育学院学报》 2006年第5期45-46,共2页
本文依据美国学者L.Venuti(文努迪)的归化和异化理论,从小说中人名的翻译切入,结合事例分析了在翻译小说人名时两种策略使用的利弊,并提出所谓的音译、直译、意译,归化和异化并不是对立的,而是互为补充的,关键在于恰当地选择。
关键词 归化 异化 互补 人名的翻译
下载PDF
《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略
2
作者 何婧 《海外英语》 2019年第24期13-14,18,共3页
戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的... 戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的翻译,探究余光中[1]“读者顺眼,观众顺耳,演员上口”翻译原则下翻译策略的选择,试图总结接受理论视角下戏剧中人名的翻译方法。 展开更多
关键词 戏剧翻译 接受理论 人名的翻译 余光中
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部