期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》第三回译文人名对比赏析 被引量:1
1
作者 芦婷婷 《大观周刊》 2011年第44期163-164,共2页
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第... 《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。 展开更多
关键词 翻译策略 《红楼梦》 人名译本对比 赏析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部