期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于多粒度的英汉人名音译 被引量:4
1
作者 于恒 凃兆鹏 +1 位作者 刘群 刘洋 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2013年第4期16-21,共6页
音译是解决人名翻译的重要方法。在英汉人名音译问题中,翻译粒度问题一直是研究的重点之一。该文提出一种基于多粒度的英汉人名音译方法。将多种粒度的英文切分通过词图进行融合,并使用层次短语模型进行解码,从而缓解了由于切分错误而... 音译是解决人名翻译的重要方法。在英汉人名音译问题中,翻译粒度问题一直是研究的重点之一。该文提出一种基于多粒度的英汉人名音译方法。将多种粒度的英文切分通过词图进行融合,并使用层次短语模型进行解码,从而缓解了由于切分错误而导致的音译错误,提高了系统的鲁棒性。实验结果表明基于多粒度的音译方法融合了基于各种粒度音译方法的优点,在准确率上提高了3.1%,在BLEU取得了2.2个点的显著提升。 展开更多
关键词 人名音译 多粒度 词图
下载PDF
汉—藏人名用字音译规则研究 被引量:3
2
作者 龙从军 豆格才让 刘汇丹 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2018年第3期71-76,共6页
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一... 随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。 展开更多
关键词 汉—藏人名 人名音译 音译原则
下载PDF
现代维吾尔语人名汉字音译转写关键技术研究 被引量:1
3
作者 阿力木.木拉提 艾孜尔古丽 玉素甫.艾白都拉 《计算机工程与应用》 CSCD 2014年第9期209-213,共5页
改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些... 改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些问题,前人作了研究并取得了一定成果以及使用维吾尔人名汉语音译撰写系统来规范维吾尔人名汉语音译。但是这些成果正确率只有52%。利用规则和维吾尔人名特征相结合的方法,提高系统自动维吾尔人名汉语音译正确率30%。介绍该领域研究进展,通论维吾尔音节切分与维吾尔人名特征相结合方法。陈述基于字形的DOM音译框架解决的问题,介绍基于音节切分的维吾尔人名汉字音译转写的实现方法,给出了实验结果与分析。 展开更多
关键词 维吾尔语 音节切分 维吾尔人名汉字音译转写 自动翻译
下载PDF
新疆维吾尔自治区民语委组织专业人员赴南北疆卫生系统进行《维吾尔人名汉字音译转写规则》培训工作
4
作者 徐云 《语言与翻译》 北大核心 2004年第2期80-80,共1页
关键词 《维吾尔人名汉字音译转写规则》 维吾尔语 汉语普通话 培训工作
下载PDF
《哈萨克族人名汉字音译对应表》说明
5
作者 N.S.努尔哈毕 郭庆 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期78-80,共3页
<哈萨克族人名汉字音译对应表>是对哈萨克族人名进行汉字音译转写的对应依据和规范标准,是<哈萨克族人名汉译手册>(以下简称<手册>)中的核心部分.该<手册>主要由<哈萨克族人名汉字译写规则>、<哈萨克... <哈萨克族人名汉字音译对应表>是对哈萨克族人名进行汉字音译转写的对应依据和规范标准,是<哈萨克族人名汉译手册>(以下简称<手册>)中的核心部分.该<手册>主要由<哈萨克族人名汉字译写规则>、<哈萨克族人名汉字音译对应表>(以下简称"对应表")及范例组成.范例中的人名分男性和女性,人名每行都以哈萨克文、国际音标、汉语拼音和汉字为序排列,共列出了常用哈萨克族人名8000余个,但这些人名只是哈萨克族人名的一小部分,其他不在范例中的哈萨克族人名均应按照<对应表>的对音方法来译写成规范的汉字,坚持同一名字统一写法.因此,<对应表>在<手册>中具有举足轻重的作用,所有人名的汉字译写都要以<对应表>为规范标准译写成汉字.本文对<哈萨克族人名汉字音译对应表>的编制及其使用方法做一说明,供有关人员参考. 展开更多
关键词 《哈萨克族人名汉字音译对应表》 哈萨克族人名 汉字音译 规范标准 哈萨克文
下载PDF
“奥巴马”还是“欧巴马”?——再谈外国人名的翻译规范 被引量:2
6
作者 李梓 《宿州教育学院学报》 2010年第4期41-43,共3页
人名翻译通常以音译为主,遵循"名从主人"和"约定俗成"原则,但是这两个原则往往不足以解决人名翻译中的实际问题。本文结合目前存在的外国人名翻译的混乱状况,分析和探讨其成因,指出这两个原则对人名翻译规范解释力... 人名翻译通常以音译为主,遵循"名从主人"和"约定俗成"原则,但是这两个原则往往不足以解决人名翻译中的实际问题。本文结合目前存在的外国人名翻译的混乱状况,分析和探讨其成因,指出这两个原则对人名翻译规范解释力的不充分性,并提出解决方法和建议,旨在促进外国人名翻译规范的形成。 展开更多
关键词 人名翻译音译 “名从主人” “约定俗成” 翻译规范
下载PDF
中古碑志、写本中的汉胡语文札记(四)
7
作者 王丁 《元史及民族与边疆研究集刊》 2019年第2期-,共14页
胡名,是非汉语名字的汉文表示形式,既可以是非汉语名字的汉文记音转写(即音译),也包括义译名以及胡人所起的纯汉语名。前一种情况涉及源语言,由审音勘同达到汉字转写形式背后原型的复原,是人名学(anthroponymics)与历史语言学通力研究... 胡名,是非汉语名字的汉文表示形式,既可以是非汉语名字的汉文记音转写(即音译),也包括义译名以及胡人所起的纯汉语名。前一种情况涉及源语言,由审音勘同达到汉字转写形式背后原型的复原,是人名学(anthroponymics)与历史语言学通力研究中一项任务。后一种情况可能牵涉到更多的方面,既有所谓外族因"汉化"进程接受汉人命名习俗的问题,也有因兼顾胡汉文化两方面的因素通过译义将胡名罩上一层汉文化外衣的情形,甄别、论定的难度有时实过于对单纯音写名字的勘同。本文讨论的四组胡名阿臈/来儿、勿沙/鼠、妙(尼)/虎、阿谷/狗,清楚地显示了胡名的音译、义译两类型,而胡名中鼠、虎、鸡、狗等动物的出现,促使研究者去进一步探究背后是否暗示胡人对中华文化生肖信仰的接受,思考人名作为民族文化交往的史料价值。 展开更多
关键词 人名 外语人名的汉字形式(音译与义译) 粟特人与粟特语 含有动物名字的人名(及生肖人名) 因避讳而造成的人名易字
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部