期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文明对话视角下的回儒对话 被引量:1
1
作者 丁克家 《阿拉伯世界研究》 CSSCI 2011年第3期73-80,共8页
文明对话是当今世界全球化时代人文社会科学领域中一个崭新的学术论域,也是不同族群、不同信仰群体之间进行平等交流、相互学习、和睦相处的一种人文精神和学术实践;文明对话的提出,是全球化时代社会经济、科技和文化多样性发展的必然需... 文明对话是当今世界全球化时代人文社会科学领域中一个崭新的学术论域,也是不同族群、不同信仰群体之间进行平等交流、相互学习、和睦相处的一种人文精神和学术实践;文明对话的提出,是全球化时代社会经济、科技和文化多样性发展的必然需求,同时也是对"文明冲突论"的拨正与回应。近10年来,回儒对话作为文明对话论域中的重要学术论题,已在中国学术语境中产生了积极而深远的影响;对回儒群体及其思想贡献的总结与回顾,是为了更好地阐发其宝贵的历史学价值及其时代意义,为建设和谐美好的世界提供一种具有中国本土经验的精神资源和人文参照。因此,回儒对话的时代价值和意义将是持久而深远的。 展开更多
关键词 文明对话 回儒对话 本土经验 伊斯兰文明 人文参照
下载PDF
黄土地的拓扑——品鉴WAU的兴县120师学校设计 被引量:1
2
作者 刘磊 《建筑技艺》 2019年第5期106-113,共8页
分析了山西兴县120师学校的校舍空间生成,阐述了穿插交错手法如何引出漫步建筑的理念,描述了建筑师坚持的总体设计美学与使用者功能性改造之间的冲突,最后总结了当下国内中小学设计的趋势。
关键词 漫步建筑 几何手法 冗余空间 人文参照
下载PDF
浅谈文学翻译中译者注的重要性——以张译《苔丝》为例
3
作者 张颖 《青年与社会》 2020年第24期177-178,共2页
张谷若认为翻译"为科学亦为艺术,为艺术亦为科学",翻译审美既需要感性理解又需要理性认知。因此,文学翻译工作者不仅需要深厚的语言文学功底,还需要广博的知识和严谨的治学态度。译者注正是翻译审美之理性认知与严谨态度的集... 张谷若认为翻译"为科学亦为艺术,为艺术亦为科学",翻译审美既需要感性理解又需要理性认知。因此,文学翻译工作者不仅需要深厚的语言文学功底,还需要广博的知识和严谨的治学态度。译者注正是翻译审美之理性认知与严谨态度的集中体现。文章以张谷若所译《苔丝》为例,从历史文化参照、互文参照和人文参照三个角度分析译者注在文学翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 文学翻译 译者注 人文参照 互文参照 历史文化参照
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部