期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国特色人文社科术语译名修订效果评估研究
1
作者
于栋楠
《语言与文化研究》
2024年第2期98-102,共5页
以《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版和第2版为语料,以切斯特曼翻译规范理论为依托,以中国特色人文社科术语为切入点,综合运用对比分析法、调查问卷法、语料库方法,从语际、人际、语内三个维度综合评估翻译修订效果。研究表明,约80...
以《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版和第2版为语料,以切斯特曼翻译规范理论为依托,以中国特色人文社科术语为切入点,综合运用对比分析法、调查问卷法、语料库方法,从语际、人际、语内三个维度综合评估翻译修订效果。研究表明,约80%的译名修订后遵循关系规范、交际规范、期待性规范,对外话语构建与传播效果更佳,今后译本修订时在术语的解读性信息和文字表记层面仍有改善空间。
展开更多
关键词
人文社科术语
翻译规范
修订
效果评估
下载PDF
职称材料
国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略
被引量:
28
2
作者
魏向清
《南京社会科学》
CSSCI
北大核心
2010年第5期116-121,共6页
在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来...
在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来了术语建设的一些问题。这其中,术语的翻译策略选择在很大程度上影响了我国相关领域术语建设的学术生态。本文主要结合人文社科术语研究的特殊性来探讨术语翻译策略选择过程中的国际化与民族化问题,旨在对今后我国人文社科术语的规范化建设有所帮助。
展开更多
关键词
人文社科术语
文化取向
翻译策略
国际化
民族化
下载PDF
职称材料
人文社科术语翻译中的术语属性
被引量:
49
3
作者
魏向清
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期165-167,共3页
本文主要从人文社科术语作为一个术语类别的本质属性出发,结合一些翻译实例,较为具体详细地分析把握术语属性特征对于此类术语翻译工作的重要性,旨在对今后人文社科术语翻译质量的提高有所帮助。
关键词
人文社科术语
翻译
术语
属性
下载PDF
职称材料
人文社科术语翻译策略研究——以中华文化及广西地方特色文化术语翻译为例
被引量:
1
4
作者
高晚晚
《海外英语》
2022年第16期15-17,共3页
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术...
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术语的特点,主要从等价术语、多义术语、文化空缺术语、数字缩略术语等方面研究人文社科术语的翻译策略,提出音译、直译、意译、直译加注等翻译策略,旨在对中国特色话语的对外传播进行探索。
展开更多
关键词
人文社科术语
翻译策略
中华文化
广西地方特色文化
中国特色话语
下载PDF
职称材料
术语学视域下的术语标准化
被引量:
6
5
作者
张淑娜
陈丽云
严世芸
《中国科技术语》
2022年第1期80-86,共7页
传统术语学的基本观点是“概念先于名称”。术语工作具有规定性、共时性的特点,其主要任务是对术语进行人为干预,达到术语的标准化。随着术语学的发展,“从概念出发”的论调遭到后世术语学家的诟病,他们对术语标准化提出了批评,并从文...
传统术语学的基本观点是“概念先于名称”。术语工作具有规定性、共时性的特点,其主要任务是对术语进行人为干预,达到术语的标准化。随着术语学的发展,“从概念出发”的论调遭到后世术语学家的诟病,他们对术语标准化提出了批评,并从文化、交流、认知角度进行了研究。术语标准化的主要问题是术语的单义性要求和人文社科术语的标准化。中医术语呈现极鲜明的人文性,解决术语单义性要求的问题和人文社科术语标准化的问题有利于中医术语标准化的顺利开展。
展开更多
关键词
术语
标准化
传统
术语
学
当代
术语
学
单义性
人文社科术语
中医
术语
标准化
下载PDF
职称材料
题名
中国特色人文社科术语译名修订效果评估研究
1
作者
于栋楠
机构
天津外国语大学
出处
《语言与文化研究》
2024年第2期98-102,共5页
基金
天津市研究生科研创新项目“基于语料库的《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版与再版翻译规范比较研究”(项目编号:2022BKY213)的阶段性研究成果。
文摘
以《习近平谈治国理政》第一卷日译本初版和第2版为语料,以切斯特曼翻译规范理论为依托,以中国特色人文社科术语为切入点,综合运用对比分析法、调查问卷法、语料库方法,从语际、人际、语内三个维度综合评估翻译修订效果。研究表明,约80%的译名修订后遵循关系规范、交际规范、期待性规范,对外话语构建与传播效果更佳,今后译本修订时在术语的解读性信息和文字表记层面仍有改善空间。
关键词
人文社科术语
翻译规范
修订
效果评估
Keywords
Humanities and social sciences terms
Translation norms
Revision
Effectiveness evaluation
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略
被引量:
28
2
作者
魏向清
机构
南京大学外国语学院双语词典研究中心主任、教授
出处
《南京社会科学》
CSSCI
北大核心
2010年第5期116-121,共6页
文摘
在过去的30年中,随着大规模西方人文社科著作的译介与研究,大量的人文社科术语进入了我国相关的学术研究领域,深刻地影响了我国学人的话语模式和心智结构。西方人文社科术语的引入,在丰富我国人文社科研究术语的同时,也不可避免地带来了术语建设的一些问题。这其中,术语的翻译策略选择在很大程度上影响了我国相关领域术语建设的学术生态。本文主要结合人文社科术语研究的特殊性来探讨术语翻译策略选择过程中的国际化与民族化问题,旨在对今后我国人文社科术语的规范化建设有所帮助。
关键词
人文社科术语
文化取向
翻译策略
国际化
民族化
Keywords
terms in humanities and social sciences
cultural orientation
translation strategy
internationalization
nationalization
分类号
H085.4 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
人文社科术语翻译中的术语属性
被引量:
49
3
作者
魏向清
机构
南京大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期165-167,共3页
文摘
本文主要从人文社科术语作为一个术语类别的本质属性出发,结合一些翻译实例,较为具体详细地分析把握术语属性特征对于此类术语翻译工作的重要性,旨在对今后人文社科术语翻译质量的提高有所帮助。
关键词
人文社科术语
翻译
术语
属性
Keywords
terminology of humanities and social sciences
translation
terminological features
分类号
H083 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
人文社科术语翻译策略研究——以中华文化及广西地方特色文化术语翻译为例
被引量:
1
4
作者
高晚晚
机构
右江民族医学院国际语言文化教育学院
出处
《海外英语》
2022年第16期15-17,共3页
基金
2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目《多元文化语境下科技典籍的译介与传播——以〈梦溪笔谈〉为例》(2020KY13004)的部分研究成果。
文摘
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术语的特点,主要从等价术语、多义术语、文化空缺术语、数字缩略术语等方面研究人文社科术语的翻译策略,提出音译、直译、意译、直译加注等翻译策略,旨在对中国特色话语的对外传播进行探索。
关键词
人文社科术语
翻译策略
中华文化
广西地方特色文化
中国特色话语
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
术语学视域下的术语标准化
被引量:
6
5
作者
张淑娜
陈丽云
严世芸
机构
上海中医药大学科技人文研究院
出处
《中国科技术语》
2022年第1期80-86,共7页
基金
国家社会科学基金重大项目“中医药基本名词术语挖掘、整理及翻译标准化研究”(19ZDA301)。
文摘
传统术语学的基本观点是“概念先于名称”。术语工作具有规定性、共时性的特点,其主要任务是对术语进行人为干预,达到术语的标准化。随着术语学的发展,“从概念出发”的论调遭到后世术语学家的诟病,他们对术语标准化提出了批评,并从文化、交流、认知角度进行了研究。术语标准化的主要问题是术语的单义性要求和人文社科术语的标准化。中医术语呈现极鲜明的人文性,解决术语单义性要求的问题和人文社科术语标准化的问题有利于中医术语标准化的顺利开展。
关键词
术语
标准化
传统
术语
学
当代
术语
学
单义性
人文社科术语
中医
术语
标准化
Keywords
terminology standardization
traditional terminology
contemporary terminology
monosemy
terms of humanities and social sciences
terminology standardization of traditional Chinese medicine
分类号
H083 [语言文字—语言学]
N04 [自然科学总论—科学技术哲学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国特色人文社科术语译名修订效果评估研究
于栋楠
《语言与文化研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
国际化与民族化:人文社科术语建设中的翻译策略
魏向清
《南京社会科学》
CSSCI
北大核心
2010
28
下载PDF
职称材料
3
人文社科术语翻译中的术语属性
魏向清
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010
49
下载PDF
职称材料
4
人文社科术语翻译策略研究——以中华文化及广西地方特色文化术语翻译为例
高晚晚
《海外英语》
2022
1
下载PDF
职称材料
5
术语学视域下的术语标准化
张淑娜
陈丽云
严世芸
《中国科技术语》
2022
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部