Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion wor...Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion words on the target group of English learners in China. The study is designed to find out the relationship between the use of emotion words and such relevant variables as language proficiency, gender, and age. The results demonstrate that the use of emotion words is significantly linked to the level of proficiency as well as gender. Age is found to have slight effect on the use of emotion words. The study also reveals that more positive emotion words are produced than negative ones in the speech. Based on the major findings, some implications and suggestions are offered: Firstly, English learners in China are expected to improve their language proficiency, particularly that of listening and speaking. Secondly, they are supposed to enhance their culture awareness of English by means of exposing themselves to as much authentic language as possible.展开更多
The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallizati...The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners.展开更多
Based on Bhatia's multi-dimensional analytical framework for discourse analysis, we explore key issues involved in genres construction such as private intention, manipulation of generic value and interdiscursive stra...Based on Bhatia's multi-dimensional analytical framework for discourse analysis, we explore key issues involved in genres construction such as private intention, manipulation of generic value and interdiscursive strategies. Two prefaces and two book reviews by expert linguists were collected and analyzed at great length from both text-internal and text-external perspectives. Meanwhile, four professionals from relevant disciplines were interviewed for their insights into the issues investigated. Through examining textual features, covert interdiscursivity and narrative accounts of the professional writers, the following findings are generated. 1) Generic variation occurs within and between the two genres due to expert writers' intentional manipulation of generic value. 2) Interdiscursive strategies like "genre embedding", "genre bending" and "genre mixing" are exploited by expert writers to achieve their particular private intention. Specifically, preface genre can be presented, to some extent, as a research article mixed with some promotional flavor, and features of research article genre, promotional genre and introductory genre are found mixed in the review genre. 3) Representations of the preface and book review genres such as linguistic feature, move structure and interdiscursivity are ultimately affected by generic value, authors' private intention, professional practice and disciplinary culture. The findings have important implications for ESP/EAP writing practitioners and learners.展开更多
文摘Most educated Chinese take English as an important communication tool and the language has been increasingly frequently used in all walks of life in the country. This paper is to examine the use of English emotion words on the target group of English learners in China. The study is designed to find out the relationship between the use of emotion words and such relevant variables as language proficiency, gender, and age. The results demonstrate that the use of emotion words is significantly linked to the level of proficiency as well as gender. Age is found to have slight effect on the use of emotion words. The study also reveals that more positive emotion words are produced than negative ones in the speech. Based on the major findings, some implications and suggestions are offered: Firstly, English learners in China are expected to improve their language proficiency, particularly that of listening and speaking. Secondly, they are supposed to enhance their culture awareness of English by means of exposing themselves to as much authentic language as possible.
文摘The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners.
基金supported by China National Social Sciences Grant entitled A Genre-based Study of the Dynamic Interdiscursive System in Chinese and English Professional Discourse(NO.17BYY033)
文摘Based on Bhatia's multi-dimensional analytical framework for discourse analysis, we explore key issues involved in genres construction such as private intention, manipulation of generic value and interdiscursive strategies. Two prefaces and two book reviews by expert linguists were collected and analyzed at great length from both text-internal and text-external perspectives. Meanwhile, four professionals from relevant disciplines were interviewed for their insights into the issues investigated. Through examining textual features, covert interdiscursivity and narrative accounts of the professional writers, the following findings are generated. 1) Generic variation occurs within and between the two genres due to expert writers' intentional manipulation of generic value. 2) Interdiscursive strategies like "genre embedding", "genre bending" and "genre mixing" are exploited by expert writers to achieve their particular private intention. Specifically, preface genre can be presented, to some extent, as a research article mixed with some promotional flavor, and features of research article genre, promotional genre and introductory genre are found mixed in the review genre. 3) Representations of the preface and book review genres such as linguistic feature, move structure and interdiscursivity are ultimately affected by generic value, authors' private intention, professional practice and disciplinary culture. The findings have important implications for ESP/EAP writing practitioners and learners.