期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例 被引量:1
1
作者 廖素云 《江苏理工学院学报》 2016年第3期5-9,共5页
美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰... 美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的"人物表",旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 译者翻译 人物称谓翻译 《丰乳肥臀》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部