期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
超越意境的“艺术”——沙博理英译《水浒传》人物绰号的美学解读 被引量:3
1
作者 班海东 宁静 《海外英语》 2017年第15期115-117,共3页
中国传统译论以"信、达、雅"为代表,追求"忠实与通顺"之上的"神似",而西方当代译学理论以"操控"和"目的"等理论为代表,重视翻译的"功能"。前者偏向感性,而后者则偏向理性... 中国传统译论以"信、达、雅"为代表,追求"忠实与通顺"之上的"神似",而西方当代译学理论以"操控"和"目的"等理论为代表,重视翻译的"功能"。前者偏向感性,而后者则偏向理性,这种由感性向理性的过度与融合在中国经典文学作品的英译中体现得淋漓尽致。《水浒传》中人物绰号的翻译便体现了这种超越感性与理性的另一种体现哲学与美学意境的"艺术",为中国经典文学翻译研究注入了新的活力。 展开更多
关键词 《水浒传》 人物绰号翻译 哲学与美学意境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部