期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从疏离走向沟通——浅析《大教堂》中的人物话语表达方式及其主题呈现
1
作者 余杨帆 《戏剧之家》 2019年第8期221-221,248,共2页
雷蒙德·卡佛在小说《大教堂》中呈现了与他以往小说中不同的人物相处模式,人与人之间的关系不再止步于僵硬的疏离状态,而是露出了一丝走向沟通交流的曙光。本文试图从叙事策略的角度,分析作者是如何通过人物话语不同表达方式的运... 雷蒙德·卡佛在小说《大教堂》中呈现了与他以往小说中不同的人物相处模式,人与人之间的关系不再止步于僵硬的疏离状态,而是露出了一丝走向沟通交流的曙光。本文试图从叙事策略的角度,分析作者是如何通过人物话语不同表达方式的运用呈现小说主题的。 展开更多
关键词 《大教堂》 雷蒙德·卡佛 主题 人物话语表达方式
下载PDF
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《青铜葵花》英译本为例
2
作者 泮颖华 《大学英语教学与研究》 2018年第3期68-71,共4页
人物话语表达方式对于小说的叙述有重要影响,作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事发展等。因此,译者在翻译过程中处理好小说中的人物话语尤为重要。本文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,从文本中人物... 人物话语表达方式对于小说的叙述有重要影响,作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事发展等。因此,译者在翻译过程中处理好小说中的人物话语尤为重要。本文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,从文本中人物话语表达方式进行研究,试图探究译者对译文做出改变的原因,以及译者做出这些改变之后能否再现原文的叙事特征。通过《青铜葵花》中英文对比发现,中文小说中的人物话语表达方式与译文中有一定的不同,因此探究它们在汉英翻译中的转化方式、转化原因和翻译策略对汉英翻译实践有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 小说翻译 《青铜葵花》英译 叙事学 人物话语表达方式
下载PDF
从人物话语表达方式看《白噪音》中的死亡恐惧
3
作者 刘娴 《最小说》 2021年第2期50-51,共2页
《白噪音》是美国著名作家唐·德里罗的代表作,于1986年获得美国的“全国图书奖”,被誉为“美国的死亡之书”。本文将从人物话语表达方式的角度对《白噪音》中杰克与外部世界和精神世界的对话展开分析,探讨不同的话语模式如何影响... 《白噪音》是美国著名作家唐·德里罗的代表作,于1986年获得美国的“全国图书奖”,被誉为“美国的死亡之书”。本文将从人物话语表达方式的角度对《白噪音》中杰克与外部世界和精神世界的对话展开分析,探讨不同的话语模式如何影响《白噪音》“死亡恐惧”主题的传达。同时,对《白噪音》中死亡恐惧的分析,也帮助我们重新审视后现代社会人们所面临的精神危机。 展开更多
关键词 《白噪音》 人物话语表达方式 死亡恐惧
下载PDF
叙事学视角下《手》中话语英译对比研究
4
作者 韩江洪 刘天娇 《宜春学院学报》 2019年第5期62-67,共6页
《手》是萧红最杰出的短篇小说之一,其叙事技巧独特新颖、立意深刻。从叙事学视角出发,采取定量研究和定性研究相结合的方式,从叙述视角和人物话语表达方式两个方面对《手》的三个英译本——任玲逊、戴乃迭和葛浩文译本进行比较分析。... 《手》是萧红最杰出的短篇小说之一,其叙事技巧独特新颖、立意深刻。从叙事学视角出发,采取定量研究和定性研究相结合的方式,从叙述视角和人物话语表达方式两个方面对《手》的三个英译本——任玲逊、戴乃迭和葛浩文译本进行比较分析。研究发现,三译本在叙事策略和技巧上有所不同。任译倾向于调整叙事视角和人物话语表达方式,表达更接近中文习惯;戴译和葛译则更多保留和再现了原文叙述特征,翻译对应重合度高于任译。 展开更多
关键词 《手》 话语 叙述视角 人物话语表达方式
下载PDF
从语用文体学角度探讨《达洛维夫人》中自由间接话语的翻译问题
5
作者 矫倩倩 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第11期138-139,142,共3页
自由间接话语(free indirect discourse)作为一种创新型的人物话语表达方式,有着独特的文体特征和美学效果。它是叙述者和小说人物的双重声音,在人物的话语中加入了作者的情感,增加了句子的语义密度,第三人称和过去时态的特征使读者产... 自由间接话语(free indirect discourse)作为一种创新型的人物话语表达方式,有着独特的文体特征和美学效果。它是叙述者和小说人物的双重声音,在人物的话语中加入了作者的情感,增加了句子的语义密度,第三人称和过去时态的特征使读者产生一种疏离感,增强讥讽和同情的态度。而对文学文本来说,译者在翻译时不仅要注重传达人物的思想和语言,也要把握好原文的语言形式,注重形式本身带来的美学效果。故以伍尔夫代表作《达洛维夫人》中的自由间接话语为例,对比了谷启楠和王家湘的译本,探讨对自由间接话语的翻译策略,旨在探讨译者在翻译FID时的处理方式,是否保留原文的语用及文体效果。 展开更多
关键词 文学翻译 语用文体学 人物话语表达方式 自由间接话语
下载PDF
叙事学视角下《阿Q正传》的英译本研究 被引量:6
6
作者 霍跃红 王璐 《大连大学学报》 2015年第2期76-81,共6页
《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作品,其叙事技巧既独特新颖又具有一定的代表性。译者对原作整体叙事技巧的把握和处理能够影响作品整体艺术效果的创造,因而从叙事学视角研究翻译作品可以从形式和内容两个方面准确地解读原文。然而,现有文... 《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作品,其叙事技巧既独特新颖又具有一定的代表性。译者对原作整体叙事技巧的把握和处理能够影响作品整体艺术效果的创造,因而从叙事学视角研究翻译作品可以从形式和内容两个方面准确地解读原文。然而,现有文献对其英译的研究大都忽略了其叙事学特征。本文从叙事学视角出发,采用定量和定性研究相结合的方法,从人物话语表达方式和叙述视角两个方面对《阿Q正传》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本进行了对比分析。研究发现:两译本基本再现了原文的叙事特征,然而由于汉英语言习惯不同,译者在叙事策略和技巧选择上呈现出一定的差异。在人物话语表达上,杨氏译本的翻译对应重合度高于蓝诗玲译本;在叙述视角转换方面,译者在保留原文本叙述视角的基础上,表现出从第一人称叙述视角向第三人称叙述视角转换的倾向。 展开更多
关键词 叙事学 《阿Q正传》 人物话语表达方式 叙述视角
下载PDF
从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略 被引量:3
7
作者 唐伟胜 《天津外国语学院学报》 2003年第5期1-6,共6页
小说中人物话语的表达方式受到了叙述学和文体学领域学者的关注 ,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而 ,汉语的语言特点及中文小说发展的自身特点使中文小说人物话语的表达方式与西方小说有所不同。从《阿Q正传... 小说中人物话语的表达方式受到了叙述学和文体学领域学者的关注 ,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而 ,汉语的语言特点及中文小说发展的自身特点使中文小说人物话语的表达方式与西方小说有所不同。从《阿Q正传》及其英译本的对比研究出发 ,描述这些引语形式在汉英翻译中的转换方式及控制这些转换的主要因素。 展开更多
关键词 人物话语表达方式 叙述学 文体学 《阿Q正传》 汉英转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部