期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
解读朗费罗的《人生颂》——兼谈修辞在其中的运用 被引量:3
1
作者 覃承华 潘建新 《钦州学院学报》 2006年第5期34-36,共3页
亨利.W.朗费罗是美国浪漫主义文学时期杰出的诗人。《人生颂》是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌,是朗费罗最著名的抒情诗之一。在一定程度上说,它也是美国人向西部进发,开疆拓土,对外扩张的号角和战鼓。它因积极乐观、催... 亨利.W.朗费罗是美国浪漫主义文学时期杰出的诗人。《人生颂》是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌,是朗费罗最著名的抒情诗之一。在一定程度上说,它也是美国人向西部进发,开疆拓土,对外扩张的号角和战鼓。它因积极乐观、催人奋进而被广为传诵。此外,该诗之所以流传百年而不衰,还归功于诗人许多修辞手法的成功运用。 展开更多
关键词 解读 朗费罗 人生颂 修辞 运用
下载PDF
文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识 被引量:3
2
作者 黄进 冯文坤 《电子科技大学学报(社科版)》 2010年第4期67-71,共5页
朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关... 朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。 展开更多
关键词 文本模式 文化重构 人生颂 朗费罗 翻译
下载PDF
浅析《人生颂》之美 被引量:5
3
作者 杨晓丽 《山西高等学校社会科学学报》 2007年第12期174-176,共3页
郎费罗是美国19世纪最受欢迎的诗人,他的《人生颂》是英语诗歌中最早译为汉语的一首。全诗主题鲜明,感情强烈,为世人传诵。我们通过对其音韵、结构、修辞和精神四个方面的分析,可以欣赏《人生颂》的艺术之美。
关键词 郎费罗 人生颂 艺术美
下载PDF
一曲雄浑壮美的人生礼赞——朗费罗抒情诗《人生颂》简析 被引量:7
4
作者 任良耀 《淮南师范学院学报》 2003年第4期29-30,共2页
文章根据惠蒂尔的评价 ,对朗费罗的《人生颂》在思想内容和艺术特色两个层面上做了简要的分析 ,着重说明的是 :《人生颂》是一首在内容与形式方面都达到完美统一的杰作 ,有着积极的社会意义 。
关键词 朗费罗 人生颂 内容 特色 评价
下载PDF
董恂其人与第一首汉译英语诗《人生颂》 被引量:5
5
作者 王伟康 《扬州职业大学学报》 2002年第1期18-21,共4页
清季官僚董恂在国运衰微的大势中无显赫“政绩”可言 ,却在文学领域作出了可观实绩。其任三口通商大臣 ,总理署治事期间 ,曾因亲手翻译美国诗人郎费罗的《人生颂》 ,而成为“具体介绍近代西洋文学的第一人”(钱钟书语 ) ,在中国文学史... 清季官僚董恂在国运衰微的大势中无显赫“政绩”可言 ,却在文学领域作出了可观实绩。其任三口通商大臣 ,总理署治事期间 ,曾因亲手翻译美国诗人郎费罗的《人生颂》 ,而成为“具体介绍近代西洋文学的第一人”(钱钟书语 ) ,在中国文学史和中外文化交流史上都值得书写一笔。 展开更多
关键词 董恂 生平事略 人生颂 诗译 清代 英语诗 翻译
下载PDF
东方视野里的西方文化想象——对英诗《人生颂》汉译文的文化阐述 被引量:1
6
作者 吴赟 《外语与翻译》 2007年第2期39-44,共6页
本文对董恂的译作《人生颂》作全新的历史文化评价,论证了董译在英诗汉译史上所具有的开拓性的重要作用。作者借此指出从意识形态、诗学准则、政治意图等角度审视源文化文本在目的语文化中的定位和重新解读非常必要而且别具意义。
关键词 人生颂 社会意识形态 文化殖民
下载PDF
《人生颂》的认知诗学解读分析
7
作者 黄慧 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第7期213-214,共2页
认知诗学是对文学作品进行解读的全新方式,这种解读方式不仅能够使语言学和文学更为丰富,而且能够让文学赏析更为深刻,更为透亮。本文介绍了朗费罗及《人生颂》的概况,也陈述了认知诗学的具体内容,然后分别利用概念隐喻理论、焦点/背景... 认知诗学是对文学作品进行解读的全新方式,这种解读方式不仅能够使语言学和文学更为丰富,而且能够让文学赏析更为深刻,更为透亮。本文介绍了朗费罗及《人生颂》的概况,也陈述了认知诗学的具体内容,然后分别利用概念隐喻理论、焦点/背景理论、脚本理论对《人生颂》进行了解读。 展开更多
关键词 人生颂 认知诗学 解读分析
下载PDF
重译与文化协商——以晚清汉译英诗《人生颂》为例 被引量:1
8
作者 王梦晗 唐立波 《宿州学院学报》 2014年第10期50-52,共3页
通过对晚清时期《人生颂》的威妥玛译本和董恂译本进行比较研究,跳脱传统的翻译批评,从重译现象出发,探索重译背后所反映出的清末文人译者在引入西方文化时,面对西方文化思想与中华传统文化的冲突,在两种完全不同的文化以及诗学系统的... 通过对晚清时期《人生颂》的威妥玛译本和董恂译本进行比较研究,跳脱传统的翻译批评,从重译现象出发,探索重译背后所反映出的清末文人译者在引入西方文化时,面对西方文化思想与中华传统文化的冲突,在两种完全不同的文化以及诗学系统的影响之下实现文化协商的方法。清末译者翻译外国诗歌时采用归化策略,沿用中国传统诗歌范式和元素,一方面说明他们希望通过输入西方文学向民众介绍西方先进思想;另一方面他们又固守中华传统文学,以本土文学范式与审美习惯为本,改写西方文学。 展开更多
关键词 人生颂 重译 文化冲突 文学传统 文化协商
下载PDF
《人生颂》译文评析 被引量:3
9
作者 高文莉 《中国校外教育》 2007年第11期40-40,共1页
本文简要的介绍了《人生颂》这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,评析了黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法。
关键词 人生颂 翻译 音象美 韵式
下载PDF
从文体学角度分析《人生颂》
10
作者 苏天杰 张顺生 《江苏外语教学研究》 2016年第4期48-49,共2页
本文以文体学为出发点,对朗费罗的诗歌《人生颂》从韵律、结构和修辞等三个≯面进行分析,旨在深层次地对朗费罗诗歌的创作特点进行探索。
关键词 人生颂 文体学 分析
下载PDF
郎费罗《人生颂》主题思想下的激励精神
11
作者 王媛 《黑河学院学报》 2021年第11期116-118,共3页
作为19世纪享誉世界的浪漫主义诗人,朗费罗一生写下大量的诗篇及诗剧,其作品不仅在美国范围内传播,还在整个世界范围内受到了极高的赞誉。《夜吟》《歌谣及其他》是朗费罗著作中最具代表性的诗集,而《海华沙之歌》《伊凡吉琳》在长篇叙... 作为19世纪享誉世界的浪漫主义诗人,朗费罗一生写下大量的诗篇及诗剧,其作品不仅在美国范围内传播,还在整个世界范围内受到了极高的赞誉。《夜吟》《歌谣及其他》是朗费罗著作中最具代表性的诗集,而《海华沙之歌》《伊凡吉琳》在长篇叙事诗发展史上留下了浓墨重彩的一笔。同时,其诗剧《基督》三部曲同样出色。《人生颂》被收录在朗费罗的诗集《夜吟》中,被公认为是朗费罗作品中最具代表性的一篇,其诗虽然语言简洁,但却在字里行间迸发出强大的力量,对于读者来说有着巨大的激励作用,使当代青年心中的奋发向上、慷慨激昂的精神被激发。 展开更多
关键词 人生颂 激励作用 主题思想 奋发向上
下载PDF
译者主体性视角下《人生颂》的三个中译本对比
12
作者 张雪 杨东英 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2020年第5期134-138,共5页
译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析... 译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析提供借鉴意义。 展开更多
关键词 译者主体性 人生颂 翻译过程 读者意识 译入语文化意识
下载PDF
前景化视角下《人生颂》两译本对比探究
13
作者 孙宁田 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2016年第5期151-153,共3页
将前景化理论运用于翻译研究,使其成为译者在翻译过程中的有效工具是译界正在探索的课题。选取朗费罗的《人生颂》作为语料,从前景化视角对其两个中译本进行对比分析,进而找出更适合该诗的翻译方法,同时为这一研究领域加以补充论证。
关键词 前景化 翻译 人生颂 中译本
下载PDF
人生颂
14
作者 H.W.Longfellow 陈永义 《英语知识》 2004年第8期10-11,共2页
不要沮丧地向我宣扬:人生只不过春梦一场!因为灵魂沉睡般死亡,事情不像表面看到的那样。
关键词 大学英语 阅读欣赏 人生颂 英文诗歌 双语阅读
下载PDF
人生颂
15
《海外英语》 2010年第1期53-53,共1页
请别用哀伤的诗句对我讲:人生啊,无非虚梦一场!因为符溉的灵魂妞死一般.事物的表里并不一样。
关键词 英语学习 学习方法 阅读 人生颂
下载PDF
《人生颂》的认知诗学解读 被引量:13
16
作者 祖利军 《中国外语》 CSSCI 2008年第4期105-109,共5页
作为一首赞颂人生的名诗,《人生颂》不知被专家学者们解读过多少次。然而,以往的解读大多是从词汇、句法、节奏、韵律、修辞等语言学或文体学的角度进行的。本文首次从认知诗学的视角对该诗进行分析,指出这种方法在进一步挖掘诗歌深度... 作为一首赞颂人生的名诗,《人生颂》不知被专家学者们解读过多少次。然而,以往的解读大多是从词汇、句法、节奏、韵律、修辞等语言学或文体学的角度进行的。本文首次从认知诗学的视角对该诗进行分析,指出这种方法在进一步挖掘诗歌深度、内涵及哲理等方面对读者的裨益;同时提出:认知诗学这一全新解读方法不但适用于所有的文学作品,同时会起到弥合文学和语言学之间隔阂的作用。 展开更多
关键词 人生颂 认知诗学 概念隐喻 解读
原文传递
《人生颂》在晚清的又一汉译及其意义 被引量:1
17
作者 罗文军 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期138-147,共10页
《中西教会报》1897年刊出的《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,其价值长时间被忽视。其实,在钱钟书所考证出的威妥玛、董恂两译本之外,该诗为晚清时期朗费罗诗《人生颂》的第三个译本。其八言、七言错落的形式,带有方言色彩的韵律,对原诗... 《中西教会报》1897年刊出的《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,其价值长时间被忽视。其实,在钱钟书所考证出的威妥玛、董恂两译本之外,该诗为晚清时期朗费罗诗《人生颂》的第三个译本。其八言、七言错落的形式,带有方言色彩的韵律,对原诗意义的理解,浅白易懂的语言,及其包括传教士和教徒在内的译者构成,语言意识变化和教义宣传意图的结合,都表明在近代西诗汉译历程和当下翻译文学研究中,它应占有重要位置。 展开更多
关键词 人生颂》威妥玛《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》汉译意识
原文传递
《人生颂》译本的文化阐释 被引量:2
18
作者 黄进 《译苑新谭》 2009年第1期379-385,共7页
文化眼光关照下的翻译诗学,不仅重视原语和宿语间的语际符号转换,更强调背后文化图景的阐释和迁移。通过分析朗费罗名诗《人生颂》的三个名家译本,尤其是各译本风格迥异的文化意象,彰显原著浓郁的宗教情怀,发掘异质文化的流变。这有助... 文化眼光关照下的翻译诗学,不仅重视原语和宿语间的语际符号转换,更强调背后文化图景的阐释和迁移。通过分析朗费罗名诗《人生颂》的三个名家译本,尤其是各译本风格迥异的文化意象,彰显原著浓郁的宗教情怀,发掘异质文化的流变。这有助于从跨文化传统的高度还原诗人本来面目,获取对诗学翻译深度的文化洞鉴。 展开更多
关键词 人生颂 诗学 翻译 文化阐释 朗费罗
原文传递
从《人生颂》解读美国人的开拓意识和反叛精神 被引量:1
19
作者 谭丽华 《时代文学(上半月)》 2011年第8期175-176,共2页
美国诗人郎费罗的诗作《人生颂》,历来被中西方学者解读为一首激励青年奋发向上、慷慨激昂的抒情诗。但本文作者认为,在朗费罗表达的意象下面,其实还有诗人对当时影响美国生活中的西部拓疆、对外扩张的社会现实的阐释,更是对美国文化中... 美国诗人郎费罗的诗作《人生颂》,历来被中西方学者解读为一首激励青年奋发向上、慷慨激昂的抒情诗。但本文作者认为,在朗费罗表达的意象下面,其实还有诗人对当时影响美国生活中的西部拓疆、对外扩张的社会现实的阐释,更是对美国文化中清教教义观的某种延续和反叛。这首诗在本质上反映了朗费罗对当时社会物质发展的全盘接受和对社会精神的鼓励,是美国西部拓荒精神的精彩再现。 展开更多
关键词 人生颂 西部拓荒 清教主义 延续与反叛
原文传递
交游酬唱、诗扇题赠与诗译“二三流者”的意义——汉译英诗《人生颂》二三事新解
20
作者 张和龙 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期44-54,共11页
钱锺书的著名论文《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》是近代英诗汉译个案最有深度、最有影响力的学术成果。不过,钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译“目的”的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗... 钱锺书的著名论文《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》是近代英诗汉译个案最有深度、最有影响力的学术成果。不过,钱锺书对晚清外交官群体的讥诮、对早期外国文学翻译“目的”的批驳、对董恂题赠诗扇意图的揣测与否定,以及对朗费罗原诗与中文首译的贬抑,却不无讨论之余地。本文尝试将《人生颂》汉译视作近代中国文人交游酬唱与逞才使气的特殊个案,澄明《长友诗》诗扇的跨文化价值蕴含,接橥诗译“二三流者”在对外文化传播与“文化外交”中的意义。 展开更多
关键词 董恂 唱和 人生颂 诗扇 诗歌翻译 跨文化交流
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部