期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能语言角度探讨中文广告的英译策略
1
作者 贾玉嘉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2011年第1期90-92,共3页
以Halliday的功能语言观为理论基础,将商业广告分为以概念功能为主要倾向和以人际功能为主要倾向的两种广告文本,探讨这两种中文广告文本的英译策略。
关键词 语言元功能 广告 概念功能为主要倾向的广告 人际功能为主要倾向的广告
下载PDF
翻译策略的选择与文化语境的对等——以人际功能为倾向的双关修辞广告翻译 被引量:19
2
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第6期117-120,共4页
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,主要讨论以人际功能为主要倾向的双关广告语篇的翻译策略问题。本文将商业广告划分为以概念功能为主要倾向的商业广告和以人际功能为主要倾向的商业广告,并分别从文化语境宏观层面和语言微观层面... 本文以Halliday的功能语言观为理论框架,主要讨论以人际功能为主要倾向的双关广告语篇的翻译策略问题。本文将商业广告划分为以概念功能为主要倾向的商业广告和以人际功能为主要倾向的商业广告,并分别从文化语境宏观层面和语言微观层面对其进行讨论。本文旨在寻求广告语篇翻译的最佳策略和客观评价标准,认为:由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应该放在文化语境层面,只要能够获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 人际功能为主要倾向的广告语篇体裁 双关广告语篇 明示法
原文传递
体裁社会目的的实现与翻译策略的选择——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法 被引量:12
3
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期133-136,共4页
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价... 本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略和好的翻译方法。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 人际功能为主要倾向的广告体裁 仿拟广告语篇 套译法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部