期刊文献+
共找到297篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
论徐志摩的宋词今译与郭沫若、胡适的关系
1
作者 卢荻 《现代中文学刊》 北大核心 2024年第1期113-121,共9页
1924年左右,徐志摩以现代白话文翻译出至少十二首宋词,这些宋词大都出自李清照的《漱玉集》。现有资料表明,徐译宋词是在两位古诗今译的先行者郭沫若、胡适的共同影响下产生的,即:郭沫若的《诗经》选译集《卷耳集》在“非直译”译法上... 1924年左右,徐志摩以现代白话文翻译出至少十二首宋词,这些宋词大都出自李清照的《漱玉集》。现有资料表明,徐译宋词是在两位古诗今译的先行者郭沫若、胡适的共同影响下产生的,即:郭沫若的《诗经》选译集《卷耳集》在“非直译”译法上启发了徐氏,胡适的五代宋词选集《词选》在今译素材的选择上为徐氏提供了方向。此外,受惠于郭、胡二人寄托在译事中的新诗试验精神,特别是对诗人个体的尊重,徐氏的今译尝试又不乏个人特色。在今译时,徐氏秉持其“宋词乃杂技艺术”观,一方面因诗人之生平、诗歌之音乐性等选取了李清照词,另方面则将原词里的多种情感统一为恋而不得的爱情,以实现自己的创作主张:“情真即是诗真”“心理冲突即创作之母”。 展开更多
关键词 徐志摩 宋词今译 郭沫若 胡适 李清照
下载PDF
陈鼓应《庄子今译今注》校补
2
作者 陈广忠 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第2期1-8,共8页
陈鼓应先生的《庄子今注今译》是一部在海内外学术界产生了广泛影响的《庄子》研究著作,然而由于出版较早,当时条件不具备,致使出现不少值得讨论的问题。为方便后学,也为了该书更好地传播,本文从8个方面,列举36条,对陈鼓应《庄子今注今... 陈鼓应先生的《庄子今注今译》是一部在海内外学术界产生了广泛影响的《庄子》研究著作,然而由于出版较早,当时条件不具备,致使出现不少值得讨论的问题。为方便后学,也为了该书更好地传播,本文从8个方面,列举36条,对陈鼓应《庄子今注今译》进行了讨论,并加以校勘和增补。 展开更多
关键词 陈鼓应 《庄子今注今译 校补
下载PDF
数字人文视域下古籍阅读推广实践——以微信小程序古籍今译对照阅读为例 被引量:1
3
作者 范翠丽 朱玉强 《江西广播电视大学学报》 2023年第2期59-63,共5页
编写以古籍今译对照阅读为核心功能的微信小程序,方便读者通过直接输入古籍局部文本或拍照上传局部图片,智能拉取古籍今译带句读现代文,同时允许读者添加注语、学习笔记及评论等。结果表明所编制程序功能确切,自动化程度高,为发挥古籍... 编写以古籍今译对照阅读为核心功能的微信小程序,方便读者通过直接输入古籍局部文本或拍照上传局部图片,智能拉取古籍今译带句读现代文,同时允许读者添加注语、学习笔记及评论等。结果表明所编制程序功能确切,自动化程度高,为发挥古籍文献作用、提高全民族文化素养,开展个性化、数字化阅读推广服务提供了新模式。 展开更多
关键词 数字人文 古籍阅读推广 古籍今译对照阅读 微信小程序
下载PDF
协助郭化若将军修订《孙子今译·代序》始末
4
作者 吴如嵩 《滨州学院学报》 2023年第3期20-27,共8页
郭化若将军是我军杰出的军事理论家和《孙子兵法》研究专家,《孙子今译》是其代表学术著作之一。遵照毛泽东主席“写一篇批判吸收性的序言”的指示,1973年,郭化若将军着手进行《孙子今译》及其序言的修订工作,吴如嵩等三人受军事科学院... 郭化若将军是我军杰出的军事理论家和《孙子兵法》研究专家,《孙子今译》是其代表学术著作之一。遵照毛泽东主席“写一篇批判吸收性的序言”的指示,1973年,郭化若将军着手进行《孙子今译》及其序言的修订工作,吴如嵩等三人受军事科学院委派协助完成该项工作,至1977年该书修订本出版。吴如嵩先生深情回忆了自己参与修订工作的始末、其与郭化若将军的日常交流,并介绍了郭将军对孙武姓源与故里、《孙子兵法》研究中“古人现代化”与“批判吸收”等问题的见解。这既有助于体悟和传承前辈学人求真务实的为学精神,又有利于推动《孙子兵法》研究的创造性转化和创新性发展。 展开更多
关键词 郭化若 《孙子今译·代序》 《孙子兵法》 孙子故里 批判吸收
下载PDF
评《<海上花列传>今译与翻译研究》 被引量:1
5
作者 张小朋 杨波林 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期91-93,共3页
方言文学的今译与翻译是翻译理论研究的一个重要领域。《<海上花列传>今译与翻译研究》关注了方言古籍今译的问题和形态。从实践的角度来看,该研究丰富了方言翻译与古籍今译的实践,同时也促进了相关理论的发展。从学术的角度来看... 方言文学的今译与翻译是翻译理论研究的一个重要领域。《<海上花列传>今译与翻译研究》关注了方言古籍今译的问题和形态。从实践的角度来看,该研究丰富了方言翻译与古籍今译的实践,同时也促进了相关理论的发展。从学术的角度来看,该研究为两种不同的翻译形态做出了新的解释,也为认知翻译研究提供了新的框架。基于清代小说《海上花列传》的中文今译和英文外译两个层面,本书涉及古籍今译的语言问题、文化问题、认知问题和形态比较问题。 展开更多
关键词 《〈海上花列传〉今译与翻译研究》 方言 古籍今译
下载PDF
《十三经今注今译》述评 被引量:1
6
作者 顾之川 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 1995年第2期93-96,共4页
《十三经今注今译》述评顾之川(十三经今注今译),岳麓书社,1994年4月出版。此书具有以下特点:一、态度严谨,荟萃学术精华近年来,随着人们对中国传统文化的呼唤,出版界掀起一股古籍整理出版热。各出版社都在以各种不同的形... 《十三经今注今译》述评顾之川(十三经今注今译),岳麓书社,1994年4月出版。此书具有以下特点:一、态度严谨,荟萃学术精华近年来,随着人们对中国传统文化的呼唤,出版界掀起一股古籍整理出版热。各出版社都在以各种不同的形式整理出版古籍。影印本.白话本,注... 展开更多
关键词 今注今译 十三经 古籍整理 《周易》 述评 古籍今译 《毛传》 《尚书》 《诗经》 《孟子》
下载PDF
百年来古典诗文今译的回顾与反思 被引量:4
7
作者 唐瑛 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期70-74,共5页
肇始于上世纪20年代的中国古典诗文今译,至今已走过近百年的历程。从研究者自发到有规模、有组织地进行,该项工作经历了理解和认识上的不少误区,如古诗文不能译,《诗经》、《楚辞》之后的韵文不必今译等。新时期的古诗文今译成就很大,... 肇始于上世纪20年代的中国古典诗文今译,至今已走过近百年的历程。从研究者自发到有规模、有组织地进行,该项工作经历了理解和认识上的不少误区,如古诗文不能译,《诗经》、《楚辞》之后的韵文不必今译等。新时期的古诗文今译成就很大,问题突出、理论建设薄弱等现状则是亟需解决的问题。而今译人才的难以兼得、诗歌今译理论的尚待突破等等,都无不制约着优秀传统文化典籍在今天的文化建设及文化强国战略中所应发挥的重大作用。 展开更多
关键词 古典诗文 今译 20世纪
下载PDF
古诗词“今译”作为“翻译”的质疑 被引量:3
8
作者 高玉 《社会科学研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期177-183,共7页
迄今为止,古诗词的"今译"没有一首能代替原诗,这与技术无关,根本原因在于古诗词不能"翻译"。古诗词就是它自己,就是古汉语的,翻译成任何一种语言都会从根本上改变了它。古诗词之所以不能"今译",首先是由... 迄今为止,古诗词的"今译"没有一首能代替原诗,这与技术无关,根本原因在于古诗词不能"翻译"。古诗词就是它自己,就是古汉语的,翻译成任何一种语言都会从根本上改变了它。古诗词之所以不能"今译",首先是由语言体系之间的差异造成的,其次是由文学的特点以及古诗词的特殊性所决定的。古诗词中的格式、意境、多义性等都是不能"今译"的。 展开更多
关键词 古诗词 今译 翻译
下载PDF
如将不尽,以古为新——试论《诗品》今译和英译的人称变换 被引量:5
9
作者 王宏印 《四川外语学院学报》 2001年第6期79-81,共3页
古诗中的人称在今译和英译时应该随着表达的需要而发生变化。今译作为语内翻译和英译作为语际翻译 ,在人称的处理上会有所不同 ,但都是原诗隐含的人称在不同程度上、不同方向上的合理的彰显。
关键词 诗品 今译 英译 人称变换
下载PDF
古诗今译:另一种“新诗” 被引量:3
10
作者 伍明春 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2006年第6期907-910,共4页
“五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。它以自己特有的方式和“新诗”写作紧密联系在一起。古诗今译是对“新诗”写作的有益探测和锻炼,而古诗今译所生产的文本,也是一种“新诗”,一种被更新的诗。就整体而言,古诗今译最重... “五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。它以自己特有的方式和“新诗”写作紧密联系在一起。古诗今译是对“新诗”写作的有益探测和锻炼,而古诗今译所生产的文本,也是一种“新诗”,一种被更新的诗。就整体而言,古诗今译最重要的意义,是为早期新诗的合法性提供了一种姿态性的支持。 展开更多
关键词 古诗今译 '新诗'写作 合法性
下载PDF
汉译佛典的今注今译与中古汉语词语研究──以《贤愚经》《杂宝藏经》译注本为例 被引量:6
11
作者 董志翘 《古籍整理研究学刊》 2002年第1期67-71,共5页
[摘要]汉译佛典中含有较多的口语成分,因此在今注、今译时要注意这一特点,尽量地借鉴和吸收这方面的研究成果。本文以《贤愚经》、《杂宝藏经》这两部北魏译经的今注今译本为例,选取其中误校、误注、误译六朝词语凡六条,旨在说明,... [摘要]汉译佛典中含有较多的口语成分,因此在今注、今译时要注意这一特点,尽量地借鉴和吸收这方面的研究成果。本文以《贤愚经》、《杂宝藏经》这两部北魏译经的今注今译本为例,选取其中误校、误注、误译六朝词语凡六条,旨在说明,要作好这一工作,必须重视中古汉语词语研究。 展开更多
关键词 佛典 今注今译 中古汉语研究
下载PDF
论古代汉语的“诗性”与中国古代文学的“文学性”——以《关雎》“今译”为例 被引量:2
12
作者 高玉 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第1期85-92,共8页
文学是语言的艺术,中国古代文学就是古代汉语的艺术,中国古代文学的“文学性”与古代汉语的“诗性”之间具有深层的联系,但对于这一问题我们现在研究得还非常不够。把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于... 文学是语言的艺术,中国古代文学就是古代汉语的艺术,中国古代文学的“文学性”与古代汉语的“诗性”之间具有深层的联系,但对于这一问题我们现在研究得还非常不够。把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于语言“诗性”的误解。《关雎》的文学价值就存在于它具体的语言之中,改变其语言形态就是改变其文学性,所以《关雎》是不能翻译的。《关雎》的不能翻译主要表现在三个方面:第一,《关雎》可以作多种解读,而翻译实际上消解了《关雎》的复杂性、多义性以及开放性;第二,《关雎》在语言上的形式美没法翻译;第三,《关雎》的“意境”没法翻译。现实的把《关雎》翻译成现代汉语,在理论上经不起深入追问。翻译本质上是对原作的一种解读和欣赏,而不能替代原作。本文通过追问《关雎》为什么不能“今译”而追问中国古代文学的语言性。 展开更多
关键词 古代汉语 中国 古代文学 文学性 《关雎》 今译
下载PDF
农学典籍《氾胜之书》的辑佚、今译与自译“三位一体”模式研究 被引量:5
13
作者 孔令翠 周鹤 《外语与翻译》 2019年第3期47-52,共6页
《氾胜之书》是我国首部由个人撰写的农学典籍,也是世界上最早、最权威、影响最大的农书之一,然而在两宋期间佚失。后经清朝学者辑佚才将部分内容保存了下来。20世纪中叶,我国著名农史学家石声汉对其重新进行了辑佚、校订、勘误和今译,... 《氾胜之书》是我国首部由个人撰写的农学典籍,也是世界上最早、最权威、影响最大的农书之一,然而在两宋期间佚失。后经清朝学者辑佚才将部分内容保存了下来。20世纪中叶,我国著名农史学家石声汉对其重新进行了辑佚、校订、勘误和今译,著成了《汜胜之书今释》,并将其自译成英文。本文拟通过对石声汉辑佚、今译与自译《氾胜之书》的历程,探讨古代农学典籍的“三位一体”模式,确保既能完整、准确地再现古老的农学文明遗产,又能让国内读者读懂和发挥农学遗产的新时代价值,还能通过辑佚、今译与自译再加工的方式满足当代海外读者需要,从而推动包括农学文化在内的中国优秀传统文化走出去。 展开更多
关键词 《氾胜之书》辑佚 今译 自译 石声汉
下载PDF
随意点染也译诗——由郭沫若今译《卷耳集》引发的一点思考 被引量:2
14
作者 唐瑛 《郭沫若学刊》 2008年第2期55-58,共4页
尽管郭沫若自称今译《国风》中的爱情诗是"直接在各诗中去追求它的生命",但稍加细读,我们就不难发现其翻译之所失,如原诗意境的丧失,最精妙之处的忽略和臆想成分的随意添加等等。《卷耳集》今译的最终,直接启发我们思考怎样... 尽管郭沫若自称今译《国风》中的爱情诗是"直接在各诗中去追求它的生命",但稍加细读,我们就不难发现其翻译之所失,如原诗意境的丧失,最精妙之处的忽略和臆想成分的随意添加等等。《卷耳集》今译的最终,直接启发我们思考怎样才是翻译传统经典诗文最恰如其分的途径。 展开更多
关键词 卷耳 今译
下载PDF
《数书九章·序》今译 被引量:2
15
作者 查有梁 《中华文化论坛》 北大核心 2005年第1期35-39,共5页
秦九韶为《数书九章》所作之“序” ,是一篇数学与语文高水平整合的杰作。我们要理解《数书九章》 ,必须认真研读这篇“序” ,只有这样才能从整体上把握秦九韶的数学观及方法论。本文先按文的形式 ,后照诗的形式 ,意译这篇杰作 ,以助于... 秦九韶为《数书九章》所作之“序” ,是一篇数学与语文高水平整合的杰作。我们要理解《数书九章》 ,必须认真研读这篇“序” ,只有这样才能从整体上把握秦九韶的数学观及方法论。本文先按文的形式 ,后照诗的形式 ,意译这篇杰作 ,以助于理解秦九韶的原序。 展开更多
关键词 秦九韶 《数书九章》 今译
下载PDF
从翻译过程谈古诗的今译与英译 被引量:1
16
作者 毛华奋 刘铁铠 《台州学院学报》 2007年第5期52-57,共6页
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译... 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。 展开更多
关键词 古诗英译 古诗今译 语际交流 语内交流
下载PDF
古籍今译势在必行大有可为 被引量:3
17
作者 刘乾先 《古籍整理研究学刊》 1989年第5期47-51,共5页
古籍今译,是指把用古代书面语言写的古籍翻译为现代书面语言.这是古籍整理的一个重要方面,是一项关系到子孙后代的工作.中华民族有着悠久的历史和灿烂的古代文化,古代典籍浩如烟海,内容十分丰富,它包含着我国古代思想、政治、经济、文... 古籍今译,是指把用古代书面语言写的古籍翻译为现代书面语言.这是古籍整理的一个重要方面,是一项关系到子孙后代的工作.中华民族有着悠久的历史和灿烂的古代文化,古代典籍浩如烟海,内容十分丰富,它包含着我国古代思想、政治、经济、文艺、科技、军事等方面十分宝贵的经验,这是我们祖先给我们留下的国宝,是我们民族所特有的精神财富.对古代典籍加以整理,去伪存真,去粗取精,推陈出新,古为今用。 展开更多
关键词 古籍今译 古籍翻译 译文 译本 古籍整理研究 古书 标点 古诗今译 整理古籍 陈蒲清
下载PDF
古典诗文今译及其现状评说 被引量:2
18
作者 唐瑛 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期79-82,共4页
关于古典诗文能否今译,历来聚讼纷纭。究其原因,在于各自对今译理解立场的差异。恰是这种差异性,导致了20世纪古典诗文今译局面的芳秽并存。而留芳去秽的最终,则是对古典诗文今译的肯定和提倡。不过在肯定和提倡的同时,我们更应该注意... 关于古典诗文能否今译,历来聚讼纷纭。究其原因,在于各自对今译理解立场的差异。恰是这种差异性,导致了20世纪古典诗文今译局面的芳秽并存。而留芳去秽的最终,则是对古典诗文今译的肯定和提倡。不过在肯定和提倡的同时,我们更应该注意的是今译者自身素质所能达到的理想程度。 展开更多
关键词 今译 古典诗文 文化传承
下载PDF
漫话古籍今译——兼评《周礼今注今译》 被引量:2
19
作者 王义耀 《古籍整理研究学刊》 1986年第2期4-7,共4页
在古籍整理和研究的大量工作中,与广大群众关系最为密切的应该算是今注今译,特别是用现代语言翻译艰深古籍的今译工作.关于古籍今译工作,郭沫若早在半个世纪以前就充分估计到了它的重要性,他说:“整理国故的最大目标,是在使有用的古书普... 在古籍整理和研究的大量工作中,与广大群众关系最为密切的应该算是今注今译,特别是用现代语言翻译艰深古籍的今译工作.关于古籍今译工作,郭沫若早在半个世纪以前就充分估计到了它的重要性,他说:“整理国故的最大目标,是在使有用的古书普及,使多数的人得以接近.”“整理中国的古书,如考证真伪、作有系统的研究、加新式标点、作群书索隐,都是必要的事.但是此外我觉得古文今译一事也不可忽略”.对这个重要观点,他论证说:“古书所用文字与文法与现代已相悬殊,将来通用字数限定或则汉字彻底革命时,则古书虽经考证、研究、标点、索隐。 展开更多
关键词 古籍今译 今注今译 《周礼》 兼评 全译本 古书 整理古籍 冬官 注疏 考工记
下载PDF
语内翻译视野下的文言今译 被引量:1
20
作者 岳浩然 施雪琼 程元 《中国科教创新导刊》 2009年第20期74-74,共1页
文言今译作为古籍整理工作的一个方面,已存在近百年了,也取得了很大成就,社会上有很多翻译古文的书籍。可是对文言今译进行的理论研究却是远远落后于实践。近些年来,文言今译的理论研究也开始增多,也有个别专著发表,可是这些研究大多要... 文言今译作为古籍整理工作的一个方面,已存在近百年了,也取得了很大成就,社会上有很多翻译古文的书籍。可是对文言今译进行的理论研究却是远远落后于实践。近些年来,文言今译的理论研究也开始增多,也有个别专著发表,可是这些研究大多要么是从古代汉语的角度阐释具体问题,要么就是借鉴外文翻译理论的成果来研究文言今译,而且大多很零散不能称之为系统理论。根据雅客布逊的说法,翻译有三种类型:语内翻译、语际翻译与语符翻译等,作为语内翻译的文言今译是有着自身的特点和规律的,本文在前人的理论研究的基础上,用语内翻译的视野对文言今译进行基本理论的提出一些个人看法。 展开更多
关键词 文言今译 语内翻译 语际翻译
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部