期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
1
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍性文本 英译
下载PDF
广西非物质文化遗产介绍性文本英译问题研究
2
作者 徐涵 杨继鑫 覃慧 《海外英语》 2023年第3期53-55,共3页
在中国文化自信大背景下,非物质文化遗产保护和传播日益受到研究者关注,其介绍性本文的英译是保护民族文化多样性、扩大传统文化海外影响力、增强国家软实力和构建国际话语权的重要途径。该研究以广西非物质文化遗产项目介绍性文本的英... 在中国文化自信大背景下,非物质文化遗产保护和传播日益受到研究者关注,其介绍性本文的英译是保护民族文化多样性、扩大传统文化海外影响力、增强国家软实力和构建国际话语权的重要途径。该研究以广西非物质文化遗产项目介绍性文本的英译为研究语料,通过文献法和话语分析法分析发现,非物质文化遗产英译中存在逐字翻译、滥用音译和用语不统一等问题,并为少数民族地区非物质文化遗产有效海外传播提出建议,为推动“讲好广西故事”做出有益探索。 展开更多
关键词 广西 非物质文化遗产 介绍性文本 英译
下载PDF
非物质文化遗产介绍性文本的英译研究 被引量:15
3
作者 陆志国 《外国语文》 北大核心 2017年第2期117-121,共5页
非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及... 非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及话语权力,指出官方的主流话语、译者及其机构的价值取向、译者的立场意图等影响着非遗产品叙事框架的建立与重构;译文和源文本由此也形成互为阐释的空间,客观上促进了非遗文本的接受和传播。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 介绍性文本 框架理论 蒙娜·贝克 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下景区介绍性文本英译现状研究——以绵阳A级旅游景区为例 被引量:2
4
作者 王晓珊 李伟彬 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期86-90,共5页
旅游产业的繁荣需要高质量的旅游翻译文本。景区介绍是旅游景区重要的推介手段,介绍性文本英译质量关乎景区的语言环境、对外国游客的吸引力以及中国文化的传播。本文基于生态翻译学视角结合绵阳A级旅游景区简介实例,从语言、文化、交... 旅游产业的繁荣需要高质量的旅游翻译文本。景区介绍是旅游景区重要的推介手段,介绍性文本英译质量关乎景区的语言环境、对外国游客的吸引力以及中国文化的传播。本文基于生态翻译学视角结合绵阳A级旅游景区简介实例,从语言、文化、交际三个维度指出了绵阳A级旅游景区介绍性文本汉英翻译中现存的主要问题并提出了相应的建议,为提高旅游景区介绍性文本英译质量提供了一定的理论视角和实践基础。 展开更多
关键词 介绍性文本 生态翻译学 汉英翻译
下载PDF
从翻译伦理看广西非物质文化遗产介绍性文本的英译 被引量:6
5
作者 阮红波 《河池学院学报》 2019年第3期114-117,共4页
以广西国家级非物质文化遗产为例,运用安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理模式,探讨其介绍性文本的英译,以期为我国非遗的英译研究提供参考。
关键词 广西非物质文化遗产 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 介绍性文本 翻译
下载PDF
审美差异观照下的景点介绍性文本英译
6
作者 何俊 《湖南城市学院学报》 2012年第5期84-85,共2页
景点介绍性文本需具有美学效果,根据中西审美差异,译者可采用化隐为显、删繁就简和化虚为实的翻译策略,将汉语旅游文本中的含蓄美、繁复美和模糊美相应转化为直观美、简约美和精确美。
关键词 景点介绍性文本 审美差异 翻译策略
下载PDF
功能分析参照下对景点介绍性文本的英译问题初探
7
作者 钟黎 《宜宾学院学报》 2006年第7期99-101,共3页
本文从Halliday的功能语言学的角度出发,并结合Nida的功能对等观点,着重探讨了语言的三大纯理功能在景点介绍性文本的翻译过程中的指导意义。本文认为,要做好这类文本的翻译离不开对原文和译文的两次语篇分析,对原文的分析能使译者掌握... 本文从Halliday的功能语言学的角度出发,并结合Nida的功能对等观点,着重探讨了语言的三大纯理功能在景点介绍性文本的翻译过程中的指导意义。本文认为,要做好这类文本的翻译离不开对原文和译文的两次语篇分析,对原文的分析能使译者掌握其欲传递的功能;而关键问题在于对译文的分析,即译文是否恰当地复现了原文的这些功能。由此,本文还对这一功能复现过程中所存在的问题进行了个案分析,提出了解决这些问题的几点思考。 展开更多
关键词 纯理功能 功能分析 功能对等 旅游景点介绍性文本的翻译
下载PDF
旅游景点介绍性文本的英译策略研究
8
作者 赵敬欣 李龙 《海外英语》 2021年第10期80-81,共2页
桂林作为一座山水甲天下的国际旅游城市,有关其山水介绍的旅游译本是向国际旅游爱好者宣传桂林的重要途径。该文从朱宁虹所著《漫游华夏大地》一书中选取了对桂林市城徽象鼻山的中文介绍,对旅游景点介绍的英译策略和技巧进行初步探讨。... 桂林作为一座山水甲天下的国际旅游城市,有关其山水介绍的旅游译本是向国际旅游爱好者宣传桂林的重要途径。该文从朱宁虹所著《漫游华夏大地》一书中选取了对桂林市城徽象鼻山的中文介绍,对旅游景点介绍的英译策略和技巧进行初步探讨。采用增译、减译、音译、直译、意译、长句拆分等多种翻译方法,结合具体案例进行分析,使旅游文本的英译达到既能对外宣传,吸引外国游客,又能传播中国文化的效果。 展开更多
关键词 旅游翻译 介绍性文本 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部