期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于英汉酒店介绍文本比较的翻译策略研究 被引量:1
1
作者 卢峰 《海外英语》 2012年第3X期131-132,共2页
为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度... 为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度分析这些比较文本,研究英汉酒店介绍文本互译的翻译策略。希望该文有助于从事旅游文本翻译的译者更好地发挥翻译的交际价值。 展开更多
关键词 中文酒店介绍文本的特点 英文酒店介绍文本的特点 英汉酒店介绍文本的异同点 英汉酒店介绍文本互译的翻译
下载PDF
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究 被引量:12
2
作者 孙红梅 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期140-144,共5页
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本... 英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。 展开更多
关键词 旅游景点介绍文本 预期功能 功能理论 翻译方法
下载PDF
基于生态翻译学视阈的旅游景点介绍文本英译探析 被引量:4
3
作者 程建山 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期81-88,共8页
生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅... 生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅游文本翻译策略主要包括多维转换、生态环境补建和原生态依归。在旅游文化翻译实践中,译者应深刻洞察原文中蕴含的各种文化信息和背景知识,采取适当的生态翻译策略,适应原文和译文的生态环境,传播自然景观和人文景观的历史文化内涵。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点介绍文本 湖北省5A景区 翻译策略
下载PDF
中美大学英文网页介绍文本内容构建对比 被引量:2
4
作者 汪秀梅 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第1期139-144,共6页
高等教育国际化背景下,建设与国际接轨的大学英文网页是加强国际招生宣传、吸引外国留学生的重要途径。本研究采用语步分析的研究方法,对中美大学英文网页介绍文本的语步内容构建进行对比研究。研究发现,中美大学英文网页介绍文本语步... 高等教育国际化背景下,建设与国际接轨的大学英文网页是加强国际招生宣传、吸引外国留学生的重要途径。本研究采用语步分析的研究方法,对中美大学英文网页介绍文本的语步内容构建进行对比研究。研究发现,中美大学英文网页介绍文本语步结构大致相同,但文本信息的切入点存在较多差异。构建国内大学英文网页介绍文本时不应机械地翻译,而应充分考虑目标受众的思维习惯、价值取向和需求期待,对文本内容加以整合,提高文本语篇层面的可读性和有效度。 展开更多
关键词 中美大学网页 介绍文本 对比分析
下载PDF
海南非物质文化遗产介绍文本英译探讨 被引量:2
5
作者 贾绍东 《海南广播电视大学学报》 2019年第2期23-28,共6页
丰富的非物质文化遗产,是海南文化的重要组成部分,其介绍文本有必要译成英文以便有效地推广海南文化。非物质文化遗产介绍中含有大量文化专有项,是翻译中必须解决的难点。非物质文化遗产介绍的英译应采用异化策略,译文中尽可能保留源语... 丰富的非物质文化遗产,是海南文化的重要组成部分,其介绍文本有必要译成英文以便有效地推广海南文化。非物质文化遗产介绍中含有大量文化专有项,是翻译中必须解决的难点。非物质文化遗产介绍的英译应采用异化策略,译文中尽可能保留源语文本的文化元素和特质,以便帮助译语读者了解源语文化。 展开更多
关键词 海南非物质文化遗产 介绍文本 文化专有项 翻译策略
下载PDF
从生态翻译学视角看四川省旅游景区景点介绍文本的英译 被引量:2
6
作者 段薇 《兰州教育学院学报》 2015年第2期144-145,共2页
本文从生态翻译学"适应与选择"的核心视角研究四川省旅游景区景点介绍文本的英译,首先分析了四川省旅游景区景点介绍文本在语言维、文化维和交际维的特点,然后提出对应的翻译原则和策略,以提高其英译质量且规范其英译实践。
关键词 生态翻译学 适应与选择 四川省旅游景区景点介绍文本 英译策略
下载PDF
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译 被引量:2
7
作者 马国志 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期64-67,共4页
旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表... 旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。 展开更多
关键词 景点介绍文本 对比 翻译
下载PDF
减译策略在旅游景点介绍文本翻译中的应用
8
作者 卢岩 张小川 《语文学刊》 2017年第2期151-154,共4页
景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础。减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简。对景点介绍文本应用减译策略需要遵循... 景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础。减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简。对景点介绍文本应用减译策略需要遵循质量更高、省时省篇幅、减词少减意的翻译原则,通过减语法、减文化、减反复表达三个变通手段实现旅游文本的交际目的。 展开更多
关键词 减译策略 旅游景点介绍文本 翻译
下载PDF
中英景点介绍文本文体特征对比分析
9
作者 贾慧 《漯河职业技术学院学报》 2013年第1期92-93,共2页
该文以现代文体学为理论基础,对搜集到的中英景点介绍文本的例子进行了分析,继而分别对其文体特征进行了阐述。该文旨在丰富现有旅游文体的研究,也希望能够对旅游英语应用文写作以及专门用途英语的教学有一定的帮助。
关键词 景点介绍文本 文体特征 对比分析
下载PDF
谈德国功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导
10
作者 郭志敏 《太原城市职业技术学院学报》 2010年第12期193-194,共2页
当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导... 当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。 展开更多
关键词 功能翻译理论 企业介绍文本翻译
下载PDF
从目的论角度分析旅游景点介绍文本的翻译——以陈家祠介绍文本为例
11
作者 张芬 《海外英语》 2016年第7期127-128,共2页
景点介绍文本不同于其他文本,它的主要目的是宣传景点、吸引游客。文章从目的论角度分析陈家祠景点英文介绍文本,就是以目的论三原则之一的目的原则为切入点,来分析此介绍文本翻译的有效性。目的原则是所有翻译遵循的首要原则,整个翻译... 景点介绍文本不同于其他文本,它的主要目的是宣传景点、吸引游客。文章从目的论角度分析陈家祠景点英文介绍文本,就是以目的论三原则之一的目的原则为切入点,来分析此介绍文本翻译的有效性。目的原则是所有翻译遵循的首要原则,整个翻译行为的过程由翻译所要达到的目的决定。 展开更多
关键词 目的论 三原则 陈家祠 景点介绍文本
下载PDF
严肃事件背景下宣传文本的人际功能研究——以上海世博会官网展馆英文介绍文本为例
12
作者 王钰 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2013年第3期44-46,共3页
运用功能语言学的理论,从人际功能的实现手段——语气、主语、时态、情态及人称五个方面,对2010上海世博会官方网站上参观人数最多的15个国家展览馆英文宣传介绍资料进行语篇分析,得出严肃事件背景下宣传题材的语言学特点:文章多使用陈... 运用功能语言学的理论,从人际功能的实现手段——语气、主语、时态、情态及人称五个方面,对2010上海世博会官方网站上参观人数最多的15个国家展览馆英文宣传介绍资料进行语篇分析,得出严肃事件背景下宣传题材的语言学特点:文章多使用陈述语气、时态中以现在时和将来时为主、第三人称是作者指称中使用的主体;很少使用情态动词。这些特点符合世博会这样一个严肃庄重的世界盛会背景下通过网络传递信息,最大限度地吸引游客的情景语境。 展开更多
关键词 世博展馆英文介绍文本 严肃事件 人际功能
下载PDF
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略
13
作者 高尚 《劳动保障世界》 2017年第9Z期39-41,共3页
做好旅游景点介绍文本的汉英翻译对促进中国旅游业的发展和中国与世界各国的文化交流极为重要,因此本文以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型和功能,详细探讨了旅游景点介绍文本的英译原则和策略。
关键词 翻译目的论 旅游景点介绍文本 英译原则和策略
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
14
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍文本 英译
下载PDF
麦积山佛教石窟介绍文本英译研究
15
作者 马英莲 《天水师范学院学报》 2023年第1期112-119,共8页
麦积山佛教石窟英语介绍文本,指附于石窟景点介绍、画册介绍和旅游宣传图册的情景性英文片段。世界遗产天水麦积山佛教石窟国际传播的核心翻译问题体现在用国外游客不熟悉的中国表述方式讲述麦积山故事。在韩礼德语篇分析视域下语场信... 麦积山佛教石窟英语介绍文本,指附于石窟景点介绍、画册介绍和旅游宣传图册的情景性英文片段。世界遗产天水麦积山佛教石窟国际传播的核心翻译问题体现在用国外游客不熟悉的中国表述方式讲述麦积山故事。在韩礼德语篇分析视域下语场信息序列混乱、语旨域外读者意识薄弱、语式措辞正式度较高。针对翻译问题,选择借鉴印度阿旃陀佛教石窟英语语篇特征,重构麦积山佛教石窟汉语介绍文本语境并英译,以达到源语与目标语在语场、语旨及语式参数上的对应。只有创新表达方式,用外国游客最容易接受的方式讲好麦积山故事,才能实现“让保存在文物库房中的千年文物活起来”的愿望。 展开更多
关键词 韩礼德语篇分析 麦积山佛教石窟 阿旃陀佛教石窟 英语介绍文本
原文传递
广西非物质文化遗产介绍性文本英译问题研究
16
作者 徐涵 杨继鑫 覃慧 《海外英语》 2023年第3期53-55,共3页
在中国文化自信大背景下,非物质文化遗产保护和传播日益受到研究者关注,其介绍性本文的英译是保护民族文化多样性、扩大传统文化海外影响力、增强国家软实力和构建国际话语权的重要途径。该研究以广西非物质文化遗产项目介绍性文本的英... 在中国文化自信大背景下,非物质文化遗产保护和传播日益受到研究者关注,其介绍性本文的英译是保护民族文化多样性、扩大传统文化海外影响力、增强国家软实力和构建国际话语权的重要途径。该研究以广西非物质文化遗产项目介绍性文本的英译为研究语料,通过文献法和话语分析法分析发现,非物质文化遗产英译中存在逐字翻译、滥用音译和用语不统一等问题,并为少数民族地区非物质文化遗产有效海外传播提出建议,为推动“讲好广西故事”做出有益探索。 展开更多
关键词 广西 非物质文化遗产 介绍文本 英译
下载PDF
从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译 被引量:2
17
作者 杨冬梅 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第11期50-51,共2页
建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找... 建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。 展开更多
关键词 景点介绍文本 功能目的论 翻译方法
原文传递
非物质文化遗产介绍性文本的英译研究 被引量:17
18
作者 陆志国 《外国语文》 北大核心 2017年第2期117-121,共5页
非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及... 非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及话语权力,指出官方的主流话语、译者及其机构的价值取向、译者的立场意图等影响着非遗产品叙事框架的建立与重构;译文和源文本由此也形成互为阐释的空间,客观上促进了非遗文本的接受和传播。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 介绍文本 框架理论 蒙娜·贝克 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下景区介绍性文本英译现状研究——以绵阳A级旅游景区为例 被引量:2
19
作者 王晓珊 李伟彬 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第5期86-90,共5页
旅游产业的繁荣需要高质量的旅游翻译文本。景区介绍是旅游景区重要的推介手段,介绍性文本英译质量关乎景区的语言环境、对外国游客的吸引力以及中国文化的传播。本文基于生态翻译学视角结合绵阳A级旅游景区简介实例,从语言、文化、交... 旅游产业的繁荣需要高质量的旅游翻译文本。景区介绍是旅游景区重要的推介手段,介绍性文本英译质量关乎景区的语言环境、对外国游客的吸引力以及中国文化的传播。本文基于生态翻译学视角结合绵阳A级旅游景区简介实例,从语言、文化、交际三个维度指出了绵阳A级旅游景区介绍性文本汉英翻译中现存的主要问题并提出了相应的建议,为提高旅游景区介绍性文本英译质量提供了一定的理论视角和实践基础。 展开更多
关键词 介绍文本 生态翻译学 汉英翻译
下载PDF
从翻译伦理看广西非物质文化遗产介绍性文本的英译 被引量:6
20
作者 阮红波 《河池学院学报》 2019年第3期114-117,共4页
以广西国家级非物质文化遗产为例,运用安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理模式,探讨其介绍性文本的英译,以期为我国非遗的英译研究提供参考。
关键词 广西非物质文化遗产 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 介绍文本 翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部