在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜&qu...在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。展开更多
文摘在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。
文摘整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court of Arbitration""ruling""South China Sea""Scarborough Reef"和"Taiping Rock"等关键性词语翻译欠妥,这样的新闻报道容易造成误会并带来不良后果。基于此,国际新闻报道过程中应提倡树立国家翻译安全观,国际新闻的翻译、编译和摘译等必须讲政治,切不可率尔操觚、张冠李戴或人云亦云。