期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
析《墨经》“以名举实”的名实观
1
作者 张万强 《职大学报》 2013年第5期18-21,65,共5页
《墨经》"以名举实"的名实观,涉及到的是"名"对于"实"的指称问题。根据所指称之"实"的不同情况,《墨经》对"名"进行了不同的分类。《墨经》认为,名不必实,实不必名,名实之间并非一... 《墨经》"以名举实"的名实观,涉及到的是"名"对于"实"的指称问题。根据所指称之"实"的不同情况,《墨经》对"名"进行了不同的分类。《墨经》认为,名不必实,实不必名,名实之间并非一一对应关系。与实指的指称方式相比,用"名"来指称"实"更具概括性和适用性。 展开更多
关键词 墨经 指称 以名举实
下载PDF
“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起
2
作者 肖瑶 张顺生 《大学英语教学与研究》 2019年第6期45-49,共5页
电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词... 电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词字幕英译中的佳译及不足之处。"以名举实"的译法应广泛地应用到饮食文化负载词的翻译之中。 展开更多
关键词 以名举实 《饮食男女》 字幕 饮食文化负载词 翻译
下载PDF
对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论“以名举实”之译法 被引量:7
3
作者 张顺生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期100-103,共4页
在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜&qu... 在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。 展开更多
关键词 以名举实 专有 the PERMANENT COURT of ARBITRATION 翻译解析 “再约定”
原文传递
浅析孔子“正名”思想及其政治意义 被引量:1
4
作者 张明慧 《天津中德职业技术学院学报》 2015年第2期117-118,共2页
孔子以"正名"思想为基础,构建个体内在价值判断(言),进而做出个人具体的伦理行为,构成具体的伦理实践(事),再上升为规范普遍的伦理规范(礼),并形成最具普遍约束力的"刑",最终形成了一套能动的伦理政治系统。
关键词 德目 以名举实 政治 伦理
下载PDF
墨辩逻辑关于“名”的理论
5
作者 刘胜 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 1985年第2期41-45,40,共6页
“名”是墨辨学说中一个很重要的逻辑概念。春秋时代,老子、孔子尽管都提到了“名”,但他们都不是从典型意义的逻辑角度来阐述名的。到了《墨辨》,名的逻辑意义才得到深入的科学的阐述。本文试图从传统逻辑的角度,就名与实的关系。
关键词 墨辩逻辑 辨学 金声玉服 以名举实 逻辑概念 逻辑角度 内涵定义 物尽同 多分法 定义法
下载PDF
概念是标志对象的思维元素
6
作者 曹祖明 《实事求是》 CSSCI 北大核心 1990年第1期61-63,共3页
概念是形式逻辑的起点。研究形式逻辑,首先应该弄明白什么是概念。什么是概念呢?传统的观点是:"反映对象的本质属性的思维形式。"(《辞海·哲学分册》1980年版,第433页)"
关键词 特有属性 研究形式 指谓 金岳霖 以名举实 人的本质属性 认识对象 中介环节 认识方法 建筑材料
下载PDF
从翻译安全观看“南海仲裁案”新闻翻译及报道 被引量:7
7
作者 夏磊 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第1期18-23,共6页
整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court o... 整个"南海仲裁案"新闻报道中,翻译无疑扮演着重要的角色,因而对翻译报道中不尽人意之处有必要作一些反思。从以名举实角度出发,不难发现南海新闻翻译报道明显存在着诸多不足。分析研究表明,媒体对"the Permanent Court of Arbitration""ruling""South China Sea""Scarborough Reef"和"Taiping Rock"等关键性词语翻译欠妥,这样的新闻报道容易造成误会并带来不良后果。基于此,国际新闻报道过程中应提倡树立国家翻译安全观,国际新闻的翻译、编译和摘译等必须讲政治,切不可率尔操觚、张冠李戴或人云亦云。 展开更多
关键词 “南海仲裁案” 新闻报道翻译 以名举实 翻译安全观
下载PDF
生孩子与起名字
8
作者 华丁 《瞭望》 北大核心 1992年第16期20-20,共1页
早前有一种说法:广东人“只会生孩子,不会起名字”。意思是说,广东在改革开放中做了许多事,但没有理论上的总结与概括。这话说得俏皮、风趣,但细细品味,似嫌不够确切。 事实确乎也不尽然。只要到深圳、珠海、汕头经济特区看一看,到珠江... 早前有一种说法:广东人“只会生孩子,不会起名字”。意思是说,广东在改革开放中做了许多事,但没有理论上的总结与概括。这话说得俏皮、风趣,但细细品味,似嫌不够确切。 事实确乎也不尽然。只要到深圳、珠海、汕头经济特区看一看,到珠江三角洲走一趟,在这片热土上,几年前还是稻田、鱼塘、蔗林、果园乃至旷野。 展开更多
关键词 汕头经济特区 生孩子 有计划商品经济 以辞抒意 以名举实 少说多做 庄子说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部