1
|
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例 |
严晓江
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2014 |
1
|
|
2
|
壮族民族典籍英译策略研究之以诗译诗 |
朱丽
|
《百色学院学报》
|
2016 |
1
|
|
3
|
力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践 |
印晓红
|
《海外英语》
|
2016 |
0 |
|
4
|
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗” |
陶梦
|
《克拉玛依学刊》
|
2010 |
0 |
|
5
|
以诗译诗 |
|
《海外英语》
|
2011 |
0 |
|
6
|
从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想 |
叶心蕊
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
7
|
韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道 |
赵彦春
连蓉
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
4
|
|
8
|
圣经诗歌翻译的文学化 |
任东升
|
《山东外语教学》
|
2005 |
5
|
|
9
|
论郭沫若译诗的修改 |
彭建华
邢莉君
|
《郭沫若学刊》
|
2011 |
1
|
|
10
|
论郭沫若译诗的修改 |
彭建华
邢莉君
|
《湖南第一师范学院学报》
|
2011 |
1
|
|
11
|
“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念 |
邹建军
|
《内江师范学院学报》
|
2012 |
2
|
|
12
|
近代中国几种诗歌翻译思想综述 |
回纲
|
《职大学报》
|
2010 |
1
|
|
13
|
论郭沫若的译诗 |
彭建华
邢莉君
Jian-hua
Li-jun
|
《郭沫若学刊》
|
2010 |
0 |
|
14
|
《大中华文库·楚辞》“形式”的诗化翻译技巧探讨 |
曾杭丽
|
《科教文汇》
|
2014 |
1
|
|
15
|
从“语言公差”谈汉诗英译的效度——以《夜雨寄北》的英译为例 |
李巧丽
|
《惠州学院学报》
|
2006 |
0 |
|
16
|
简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用 |
张琴
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2014 |
2
|
|
17
|
解读世界的问号——评袁艺林《易卜生诗歌译介与研究》 |
余一力
|
《世界文学评论(高教版)》
|
2014 |
0 |
|
18
|
以“诗”译诗 趣教《马嵬》 |
孙建宁
|
《语文教学之友》
|
2017 |
0 |
|
19
|
“以诗译诗”方法考析:基于查良铮诗歌翻译 |
殷海红
|
《外国语言与文化》
|
2021 |
0 |
|
20
|
英汉双语诗歌创作实践与思考 |
丁后银
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
0 |
|