期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭 被引量:1
1
作者 杨华波 《中国出版史研究》 2022年第2期126-140,共15页
自明末利玛窦等耶稣会士来华开始,传教士在华人文士的协助下翻译了大量西学书籍。迨至清末,这一合作译书模式仍然风行一时。华人文士任廷旭不仅襄助传教士在《万国公报》上发表了不少政论,还协助他们翻译了《文学兴国策》《全地五大洲... 自明末利玛窦等耶稣会士来华开始,传教士在华人文士的协助下翻译了大量西学书籍。迨至清末,这一合作译书模式仍然风行一时。华人文士任廷旭不仅襄助传教士在《万国公报》上发表了不少政论,还协助他们翻译了《文学兴国策》《全地五大洲女俗通考》等颇有影响力的西学书籍,有力促进了新思想的传播和晚清社会变革。此外,作为少有的精通西语的华人文士,任廷旭还开设教授外语及西学的新式学校、编译英语教科书、创办包含英语学习内容的函授教育刊物,推动了中国近代的英语学习热潮。本文旨在考证梳理任廷旭的生平事迹,评估任氏在翻译西书和推动近代英语学习方面的贡献。 展开更多
关键词 任廷旭 华人文士 译著 英语学习 贡献
下载PDF
改写理论视角下《文学兴国策》的翻译研究 被引量:2
2
作者 陈丹丹 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第7期60-63,共4页
当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其文化价值及影响。而作为较具代表性的晚清传教士翻译作品之一,该译作中出现的大量的翻译改写现象同样值得我们关注。拟从改写理论的视角分析《文学... 当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其文化价值及影响。而作为较具代表性的晚清传教士翻译作品之一,该译作中出现的大量的翻译改写现象同样值得我们关注。拟从改写理论的视角分析《文学兴国策》,从而得出其中大量的改译,加译不仅实现了其兴学与传教目的,而且再现了晚清社会文化特征。 展开更多
关键词 林乐知 任廷旭 《文学兴国策》 改写理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部