-
题名传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨华波
-
机构
厦门大学
-
出处
《中国出版史研究》
2022年第2期126-140,共15页
-
文摘
自明末利玛窦等耶稣会士来华开始,传教士在华人文士的协助下翻译了大量西学书籍。迨至清末,这一合作译书模式仍然风行一时。华人文士任廷旭不仅襄助传教士在《万国公报》上发表了不少政论,还协助他们翻译了《文学兴国策》《全地五大洲女俗通考》等颇有影响力的西学书籍,有力促进了新思想的传播和晚清社会变革。此外,作为少有的精通西语的华人文士,任廷旭还开设教授外语及西学的新式学校、编译英语教科书、创办包含英语学习内容的函授教育刊物,推动了中国近代的英语学习热潮。本文旨在考证梳理任廷旭的生平事迹,评估任氏在翻译西书和推动近代英语学习方面的贡献。
-
关键词
任廷旭
华人文士
译著
英语学习
贡献
-
Keywords
Ren Tingxu
Chinese scholar
translated works
English learning
contribution
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名改写理论视角下《文学兴国策》的翻译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
陈丹丹
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第7期60-63,共4页
-
文摘
当下,学术界对《文学兴国策》的研究主要是从历史学、教育学和文化学的角度进行,探讨其文化价值及影响。而作为较具代表性的晚清传教士翻译作品之一,该译作中出现的大量的翻译改写现象同样值得我们关注。拟从改写理论的视角分析《文学兴国策》,从而得出其中大量的改译,加译不仅实现了其兴学与传教目的,而且再现了晚清社会文化特征。
-
关键词
林乐知
任廷旭
《文学兴国策》
改写理论
-
Keywords
Lin Lezhi
Ren Tingxu
Education in Japan
rewriting theory
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-