-
题名文化翻译学视阈下的仿词翻译——以《红楼梦》为例
被引量:2
- 1
-
-
作者
肖辉
苏雅
-
机构
南京财经大学外语学院
-
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2016年第2期119-123,共5页
-
基金
2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类重点课题(15jsyw-08)
南京财经大学2015年研究生创新研究课题(78)
-
文摘
仿词,作为一种常见的修辞手法,是仿拟的一种,具有丰富的文化蕴涵,在口语语体中颇受欢迎。《红楼梦》是中国古典文化的集大成者,称得上是中国古典小说的巅峰之作,其中人物对话用词考究,寓意深远。历年来,学者对于《红楼梦》中语言的研究数不胜数,对其中仿词的研究亦是格外关注。然而,从文化翻译学的角度考察《红楼梦》中的仿词翻译研究的却颇为罕见。通过对《红楼梦》霍译本和杨译本中人物对话的具体实例进行分析比较,从文化翻译学角度探讨仿词的翻译方法与策略,揭示仿词翻译中的文化内涵。
-
关键词
文化翻译学
仿词翻译
《红楼梦》
-
Keywords
Cultural Translation
translation of parody
Hong Lou Meng
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名仿词翻译的语用学解读——以《围城》为例
被引量:1
- 2
-
-
作者
苏雅
肖辉
-
机构
南京财经大学外国语学院
-
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2016年第1期84-89,共6页
-
基金
2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类重点课题研究成果
项目编号:15jsyw-08
-
文摘
仿词在文学作品广为采用,因其独特的构词方式以及幽默诙谐的语言效果而深受广大读者喜爱,同时,也受到不少研究学者的青睐。然而大多学者都从修辞学角度探讨仿词的外在形式特征,很少从语用角度出发对仿词的翻译进行研究。本文首先对语用学理论进行介绍,在语用学的基础上以《围城》中仿词的典型代表为例,具体探讨《围城》中仿词的英译策略,并提倡译者在仿词翻译中应重视语用翻译观的运用与把握。
-
关键词
仿词翻译
语用学
《围城》
-
Keywords
parody translation
pragmatics
Fortress Besieged
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从图形-背景理论看仿词翻译——以《红楼梦》为例
被引量:2
- 3
-
-
作者
蒋明思
文旭
-
机构
西南大学外国语学院
-
出处
《湛江师范学院学报》
2010年第5期138-141,共4页
-
文摘
文章从图形—背景理论出发,通过对比分析杨宪益、霍克斯《红楼梦》中仿词翻译,探讨了仿词句中隐含的多层图形—背景关系,提出仿词翻译的最佳翻译状态。
-
关键词
图形—背景
《红楼梦》
仿词翻译
-
Keywords
figure-ground theory
Hong Lou Meng
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名图形-背景理论关照下的仿词翻译
- 4
-
-
作者
李成陈
张高远
-
机构
南京财经大学外国语学院
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第8期199-201,共3页
-
文摘
仿词,作为一种修辞格,应用范围十分广泛。仿词的运用使人物语言生动幽默,风趣诙谐,具有极强的表达力。有关《红楼梦》中仿词的翻译一直是广大学者所关注的焦点之一。基于前人的研究,本文从认知语言学的角度,在图形背景理论的关照下,提出了仿词翻译的新模式。并以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译本为语料,探讨了译文中仿词所隐含的图形-背景关系与原文的关系,以期给仿词的翻译以一定的启示。
-
关键词
图形-背景理论
仿词翻译
《红楼梦》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名接受美学视域下汉语仿词英译研究
- 5
-
-
作者
魏婷婷
-
机构
黄冈师范学院外国语学院
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第11期92-94,共3页
-
基金
2018年度湖北省教育厅人文社会科学研究一般项目"接受美学视域下汉语仿词英译研究"(18Y142)
-
文摘
英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别。因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导下发挥好自身的双重角色,即原作读者和译文作者。首先,译者作为原作读者应充分理解原文的表达意义和修辞效果,完成原作阅读的审美体验;其次,译者作为译文作者应充分了解译文读者的期待视野和审美意识,恰当地选取翻译策略和方法,给读者提供最为贴切的联想空间和最忠实原作的审美体验。汉语仿词的构成灵活多变,内涵丰富,译者可采用音译、直译、意译等翻译方法,最大限度的保留原文仿拟的内涵和修辞效果,使译文读者同样能够体会到仿拟格幽默滑稽的修辞效果。
-
关键词
接受美学
仿拟格
仿词翻译
音译
直译
意译
-
Keywords
Receptional Aethetics
Parody
Translation of Nonce Words
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-