期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“优势竞赛论”——一个博弈论的观点 被引量:1
1
作者 张俊杰 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第10期8-10,共3页
一、引言 许渊冲先生是我国著名的翻译家和翻译理论家。他长期从事中英、中法互译实践,将大量的中国古典诗词译成英文,也将一些优秀的法国小说如《红与黑》《约翰-克里斯托夫》等译成中文,对中西文学交流和文化传播起到了极大的推... 一、引言 许渊冲先生是我国著名的翻译家和翻译理论家。他长期从事中英、中法互译实践,将大量的中国古典诗词译成英文,也将一些优秀的法国小说如《红与黑》《约翰-克里斯托夫》等译成中文,对中西文学交流和文化传播起到了极大的推进作用。同时,许渊冲先生也是翻译理论的积极探索者。他根据自己大量的文学翻译实践并在总结前人观点的基础上提出了一套系统的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛。”一时间,一石激起千层浪,这一理论在20世纪80年代以来的中国译坛激起了轩然大波,尤其是该理论中“创优似竞赛”的说法,即“优势竞赛论”,在中国文学翻译理论界引起了激烈的论争。这场论争此起彼伏,其中较为引人注目的有两次。 展开更多
关键词 优势竞赛论 20世纪80年代以来 博弈论 中国古典诗词 文学交流 翻译理论 翻译实践 《红与黑》
下载PDF
“优势竞赛论”再思考 被引量:1
2
作者 武宁 《哈尔滨学院学报》 2014年第7期110-112,共3页
许渊冲教授提出的"优势竞赛论"引起翻译界广泛的争议。从翻译适应选择论的视角来审视优势竞赛论,两者之间存在许多共同的旨趣:都强调译者的主体性地位;都主张译者要顺应翻译生态环境;都认为翻译实质上是一个不断适应并作出选... 许渊冲教授提出的"优势竞赛论"引起翻译界广泛的争议。从翻译适应选择论的视角来审视优势竞赛论,两者之间存在许多共同的旨趣:都强调译者的主体性地位;都主张译者要顺应翻译生态环境;都认为翻译实质上是一个不断适应并作出选择的过程,所遵循的法则都是适者生存。 展开更多
关键词 适者生存 优势竞赛论 翻译
下载PDF
从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论” 被引量:3
3
作者 陈寒 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期55-58,共4页
中国传统美学和文艺学认为,诗人写诗,要将在生活中所见的“混沌的景”映射到自己独特的“灵境”,通过“秩序的网幕”,构造一个“晶莹的境”。因此,译者译诗,要用异语编织一幅新的“网幕”,对原诗的情境进行重构,实现美的再造。... 中国传统美学和文艺学认为,诗人写诗,要将在生活中所见的“混沌的景”映射到自己独特的“灵境”,通过“秩序的网幕”,构造一个“晶莹的境”。因此,译者译诗,要用异语编织一幅新的“网幕”,对原诗的情境进行重构,实现美的再造。本文以许渊冲法译唐诗的成功实践为例,说明“优势竞赛论”在译诗实践中的重要价值,同时对该理论作出补充,提出以意境重构为目的,以“优势竞赛论”为方法的诗歌翻译新标准。 展开更多
关键词 唐诗翻译 意境重构 优势竞赛论 译诗标准
下载PDF
优势竞赛论视域下的英汉文学翻译 被引量:2
4
作者 陶嫣姹 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第3期120-122,共3页
许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译... 许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译语优势的必要性。 展开更多
关键词 优势竞赛论 汉译 主体性
下载PDF
从《论读书》两个中文译本对比看翻译的“优势竞赛论” 被引量:1
5
作者 胡年勇 《乐山师范学院学报》 2008年第2期95-96,113,共3页
早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"优势竞赛论"。本文将结合培根Of Studies(《论读书》)由曹明伦和王佐良先... 早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"优势竞赛论"。本文将结合培根Of Studies(《论读书》)由曹明伦和王佐良先生所作的两个中文译本的比较,拟证明译者在文学翻译总是一种发挥译语的优势与原文的"竞赛"。 展开更多
关键词 优势竞赛论 译文对比 《论读书》
下载PDF
从“优势竞赛论”与功能翻译理论看中西方翻译研究的衔接与碰撞
6
作者 麻丽莉 王祥兵 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第10期152-153,共2页
功能翻译理论于二十世纪七十年代产生于德国,其代表观点是目的论。"优势竞赛论"是许渊冲于二十世纪末构建的翻译理论,强调"求美高于求真"。本文将对这两种具有代表性的翻译理论进行剖析,从中感受中西方翻译研究的... 功能翻译理论于二十世纪七十年代产生于德国,其代表观点是目的论。"优势竞赛论"是许渊冲于二十世纪末构建的翻译理论,强调"求美高于求真"。本文将对这两种具有代表性的翻译理论进行剖析,从中感受中西方翻译研究的衔接与碰撞。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 优势竞赛论 许渊冲
下载PDF
优势竞赛论指导下的商业广告翻译
7
作者 路璐 郭宝先 《英语广场(学术研究)》 2013年第6期13-14,共2页
许渊冲提出的"美化之艺术,创优似竞赛"的翻译理论是中国传统翻译理论的集大成者,并且又有不小的突破,在这种理论的指导下许渊冲取得了非凡的成绩,得到了诗译英法第一人的荣誉。鉴于现代中英文商业广告的诗化特点和倾向,本文... 许渊冲提出的"美化之艺术,创优似竞赛"的翻译理论是中国传统翻译理论的集大成者,并且又有不小的突破,在这种理论的指导下许渊冲取得了非凡的成绩,得到了诗译英法第一人的荣誉。鉴于现代中英文商业广告的诗化特点和倾向,本文试图把他提出的"优势竞赛论"应用到汉英商业广告的互译实践中,以验证在此领域的指导能力和潜力。 展开更多
关键词 优势竞赛论 商业广告翻译 诗化倾向
下载PDF
从优势竞赛论看《清明》的两个英译本 被引量:2
8
作者 周方衡 《乐山师范学院学报》 2017年第10期79-83,共5页
"优势竞赛论"是许渊冲继"三美论"后提出的另一个重要翻译理论。该理论认为,文学翻译是两种语言和文化间的竞赛,译者在必要时应该发挥译文语言优势,使译文能与原文在艺术和审美层面相媲美甚至超越原文。文章以许渊... "优势竞赛论"是许渊冲继"三美论"后提出的另一个重要翻译理论。该理论认为,文学翻译是两种语言和文化间的竞赛,译者在必要时应该发挥译文语言优势,使译文能与原文在艺术和审美层面相媲美甚至超越原文。文章以许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇的《清明》英译本为研究对象,从意境、音韵美、主题思想等三个层面对"优势竞赛论"进行深入探析,借以指出在古典诗歌的翻译过程中,译者不应拘于原文的形式和内容,而应该发挥主观能动性,让译作和原作展开竞赛,进而向读者最大限度传达原文的艺术魅力。 展开更多
关键词 许渊冲 优势竞赛论 《清明》 英译本
下载PDF
从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译——以杨译《红楼梦》称谓语翻译为视角
9
作者 刘丽珍 张丛益 《乐山师范学院学报》 2011年第6期80-83,共4页
文学翻译是一个层层推进,不断优化的过程。在称谓语翻译中,要结合翻译优势竞赛理论的三个原则,即准确性原则、充分性原则和变通性原则进行最贴切最恰当的翻译。《红楼梦》因其众多而复杂的人物称谓,被选取了本翻译原则的范例进行探讨,... 文学翻译是一个层层推进,不断优化的过程。在称谓语翻译中,要结合翻译优势竞赛理论的三个原则,即准确性原则、充分性原则和变通性原则进行最贴切最恰当的翻译。《红楼梦》因其众多而复杂的人物称谓,被选取了本翻译原则的范例进行探讨,并对其中称谓语的误译进行优化。 展开更多
关键词 称谓语 优势竞赛 原则 《红楼梦》
下载PDF
《论读书》的不同翻译版本对比阐释“优势竞赛论”
10
作者 张静 《神州》 2013年第26期145-145,共1页
本文从许渊冲教授提出的“优势竞赛论”的角度将从两位翻译大家王佐良老师和廖运范老师的译本中寻求对比,从而理解优势竞赛论在翻译实践的指导作用。
关键词 优势竞赛论 论读书 译文对比分析
下载PDF
许渊冲“优势竞赛论”原则下的宋词翻译鉴赏研究
11
作者 孟宏玉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第4期144-145,共2页
本文将以许渊冲先生自成一派的文学翻译理论"优势竞赛论"为指导,就其中主要的三大翻译理论"三美论""三化论""三之论",择取一些经典宋词进行翻译对比鉴赏,以期通过对宋词的翻译研究,提升译者对... 本文将以许渊冲先生自成一派的文学翻译理论"优势竞赛论"为指导,就其中主要的三大翻译理论"三美论""三化论""三之论",择取一些经典宋词进行翻译对比鉴赏,以期通过对宋词的翻译研究,提升译者对宋词翻译以及宋词译作的鉴赏能力,也使宋词文化得以进一步发扬。通过宋词翻译研究,更好地向世界传播中华民族独特的诗词文化。 展开更多
关键词 宋词翻译 优势竞赛论 宋词文化传播
下载PDF
从哲学解释学理论看优势竞赛论 被引量:4
12
作者 董务刚 《四川外语学院学报》 2001年第4期65-67,85,共4页
许渊冲先生在翻译研究中提出了一个著名的论断 :优势竞赛论。这一主张曾引起翻译界的争议。从哲学解释学的角度对这一理论进行论证 ,优势竞赛论是有哲学基础即符合解释学原理的。
关键词 哲学解释学 理解 优势竞赛
下载PDF
扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究 被引量:15
13
作者 刘季春 《山东外语教学》 2003年第1期99-103,共5页
回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察... 回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察许渊冲的主要学术观点及围绕这些观点的争论得出,唯有扬起创造的风帆,我们才能在翻译理论研究方面开辟出新的天地. 展开更多
关键词 许渊冲 学术思想 翻译理论 翻译批评 诗词翻译 优势竞赛论
下载PDF
许渊冲翻译理论指导下的中国民间故事英译策略 被引量:4
14
作者 朱敏 黎志卓 廖晓琪 《中国民航飞行学院学报》 2019年第5期27-33,共7页
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的... 跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的翻译策略。 展开更多
关键词 文化翻译 民间故事 优势竞赛论 “三美”原则
下载PDF
诗经体翻译英语民歌的可行性
15
作者 吴巳英 《浙江树人大学学报》 2011年第3期84-89,共6页
"Scarborough Fair"是一首古老的英语民歌,已在民间流传数百年,其优美的旋律、朴素的歌词无论在哪个年代总给人清风拂面之感,至今仍打动着无数听众。如何将原作的美感传达给中国听众,这给翻译工作者出了一道难题。译者莲波捕... "Scarborough Fair"是一首古老的英语民歌,已在民间流传数百年,其优美的旋律、朴素的歌词无论在哪个年代总给人清风拂面之感,至今仍打动着无数听众。如何将原作的美感传达给中国听众,这给翻译工作者出了一道难题。译者莲波捕捉到古老的英语民歌和我国最早的诗歌之间微妙的契合之处,创造性地采用诗经体翻译此歌,译作广受好评。这一创举可谓是对许渊冲先生"优势竞赛论"的绝好诠释,为译界同仁打开了一扇窗,昭示了以诗经体翻译英语民歌的可行性。 展开更多
关键词 “Scarborough Fair” 英语民歌 翻译 诗经体 优势竞赛论
下载PDF
许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 被引量:1
16
作者 李睿婕 张轶前 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第6期125-127,共3页
许渊冲先生是一位著名的文学翻译理论家和文学翻译家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。研究许渊冲先生在李清照词英译中译者主体性的体现,主要以词《声声慢》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面进行讨论。
关键词 译者主体性 三美论 优势竞赛论
下载PDF
试论许渊冲的美学思想——以《兰亭诗之三》的英译为例
17
作者 曹祖峰 《新疆职业大学学报》 2008年第6期33-35,共3页
许渊冲的"三美论"及"优势竞赛轮"在我国文学翻译界引起极大反响,而许氏本人的翻译实践给这一思想提供了最好的支持。本文以许译的《兰亭诗之三》为例,阐释"音美、意美、形美"的内涵,剖析"优势竞赛轮... 许渊冲的"三美论"及"优势竞赛轮"在我国文学翻译界引起极大反响,而许氏本人的翻译实践给这一思想提供了最好的支持。本文以许译的《兰亭诗之三》为例,阐释"音美、意美、形美"的内涵,剖析"优势竞赛轮"的本质。 展开更多
关键词 三美论 优势竞赛 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部