期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
为人民提供更多的优秀译作——在全国中青年文学翻译经验交流会上的开幕词
1
作者 叶水夫 《中国翻译》 1985年第9期3-4,共2页
各位代表,各位来宾: 全国中青年文学翻译经验交流会,经过半年多的筹备,今天在对外开放城市烟台开幕了。我和大家一样,怀着兴奋的心情来参加这个盛会。现在,首先让我代表中国译协和山东译协,向来自全国各地的代表、各位来宾表示热烈的欢... 各位代表,各位来宾: 全国中青年文学翻译经验交流会,经过半年多的筹备,今天在对外开放城市烟台开幕了。我和大家一样,怀着兴奋的心情来参加这个盛会。现在,首先让我代表中国译协和山东译协,向来自全国各地的代表、各位来宾表示热烈的欢迎! "五四"以来,文学翻译工作在我国的新文学运动中起过极其重要的作用。建国以后,在党和政府的大力支持和关怀下,文学翻译工作取得了较大的成就,特别是党的十一届三中全会以来,文学翻译事业空前繁荣,专门介绍和评论外国文学作品的定期刊物几乎达到20种之多;翻译出版的外国文学著作不但种数多、印数大,质量也在不断提高;文学翻译队伍不断壮大。 展开更多
关键词 文学翻译 中青年 优秀译作 经验交流会 翻译工作者 外国文学作品 翻译事业 十一届三中全会 文学艺术 新文学运动
原文传递
对文学翻译家的社会地位和社会价值的反思
2
作者 罗长斌 《佛山大学佛山师专学报》 1998年第4期82-86,共5页
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因... 1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度。 展开更多
关键词 文学翻译家 社会地位 社会价值 优秀译作
下载PDF
简讯
3
《外语教学》 1987年第3期86+99-100,共3页
为了繁荣我省文学艺术翻译事业,奖励优秀译作,陕西省译协与本刊编辑部联合举办“陕西省译协文学艺术翻译委员会会员翻译作品评奖”活动。这次评奖的时限为:1984年1月至1987年9月期间正式发表或出版的翻译作品(包括小说、散文、诗歌、文... 为了繁荣我省文学艺术翻译事业,奖励优秀译作,陕西省译协与本刊编辑部联合举办“陕西省译协文学艺术翻译委员会会员翻译作品评奖”活动。这次评奖的时限为:1984年1月至1987年9月期间正式发表或出版的翻译作品(包括小说、散文、诗歌、文艺理论等)。凡会员均可参加评奖,每人只限选送一篇。 展开更多
关键词 译作 优秀译作 翻译事业 生成语法 黑龙江大学 空范畴 汉语语法 空语类 文学艺术 中外学者
下载PDF
业界关注
4
《出版参考》 2002年第14期13-13,共1页
出版单位擅自与境外出版机构联合冠名不行 针对最近一个时期出版单位在与境外出版机构合作出版中出现的联合冠名的现象,新闻出版总署日前向各省、自治区、直辖市新闻出版局,在京出版社主管部门。
关键词 翻译图书 新闻出版总署 出版机构 出版单位 新闻出版局 质量管理 合作出版 优秀译作 出版物质量 科普读物出版
下载PDF
对翻译评论的评论 被引量:12
5
作者 杨晓荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期19-23,共5页
一、数量与质量 1988年长沙全国文学翻译研讨会指出:文学翻译评论现在是"软弱无力",评论的方式方法"相当原始",缺乏"科学的评论原则和方法","缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气&quo... 一、数量与质量 1988年长沙全国文学翻译研讨会指出:文学翻译评论现在是"软弱无力",评论的方式方法"相当原始",缺乏"科学的评论原则和方法","缺乏从翻译作品的整体和本质方面进行评论的良好风气"(着重号为笔者所加)。五年过去了,这种局面仅仅是有所好转,但并没有根本改变。 展开更多
关键词 翻译评论 翻译批评 翻译理论 文学批评 语言分析 文学翻译 两个问题 方式方法 优秀译作 中国翻译
原文传递
译事繁荣需评论──论翻译评论 被引量:15
6
作者 桂乾元 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期8-13,31,共7页
译事繁荣需评论──论翻译评论桂乾元过去的一些批评大多侧重于指摘字句的误译,而很少就译本作本质的全面的批评。指摘字句的误译,当然也是需要的,但这是不够的。批评工作还必须比这更进一步。我们希望令后的批评更注意从译文本质的... 译事繁荣需评论──论翻译评论桂乾元过去的一些批评大多侧重于指摘字句的误译,而很少就译本作本质的全面的批评。指摘字句的误译,当然也是需要的,但这是不够的。批评工作还必须比这更进一步。我们希望令后的批评更注意从译文本质的问题上,从译者对原作的理解上,从译... 展开更多
关键词 翻译评论 翻译标准 评论者 翻译事业 翻译批评 论翻译 翻译理论 优秀译作 翻译研究 社会需求
原文传递
形神兼备 功力不凡——读林戊荪译《孙子兵法》 被引量:10
7
作者 鲍世修 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期33-36,共4页
产生于我国春秋末期的《孙子兵法》,是一部在学术上开历史先河、影响深远、世界知名的军事著作。它不仅内容博大精深,说理透辟,而且在语言的运用上也十分讲究,行文简洁明快,读起来琅琅上口,铿锵有力。要将这样一部在理论上和文字上都很... 产生于我国春秋末期的《孙子兵法》,是一部在学术上开历史先河、影响深远、世界知名的军事著作。它不仅内容博大精深,说理透辟,而且在语言的运用上也十分讲究,行文简洁明快,读起来琅琅上口,铿锵有力。要将这样一部在理论上和文字上都很有特色的名篇译成外文,让外国人读起来也有中国读者同样的感受,是一件很不容易办到的事情。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 古汉语 形神 英语写作 译文 简洁明快 优秀译作 译本 功力 给人以强烈的印象
原文传递
王椒升先生遗译宋词六首 被引量:4
8
《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第5期23-25,共3页
王椒升先生遗译宋词六首(编者按)王椒升先生是我们的老作者,去年因心脏病突发不幸与世长辞。我们特选择老先生所译的6首宋词在本期发表,以示悼念。王先生出生于1905年,解放后长期从事英语教学,退休后致力于英语写作和文学作... 王椒升先生遗译宋词六首(编者按)王椒升先生是我们的老作者,去年因心脏病突发不幸与世长辞。我们特选择老先生所译的6首宋词在本期发表,以示悼念。王先生出生于1905年,解放后长期从事英语教学,退休后致力于英语写作和文学作品的中译英,1980年后侧重词的英... 展开更多
关键词 宋词 英语写作 英语教学 浣溪沙 词之正宗 优秀译作 主体风格 温庭筠 心脏病突发 文学作品
原文传递
从英译风格谈起 被引量:3
9
作者 周维新 周燕 《外国语》 CSSCI 北大核心 1990年第5期65-69,共5页
一翻译家、诗人吴钧陶新译的《杜甫诗英译一百五十首》(1985年陕西人民出版社出版,以下简称吴译),体洁旨运,句妍韵美,具有浓厚的抒情味,是当前国内外杜诗译坛上优秀译作之一。笔者在学习吴译之后,深感此书有以下几个特点: 1.知识渊博,... 一翻译家、诗人吴钧陶新译的《杜甫诗英译一百五十首》(1985年陕西人民出版社出版,以下简称吴译),体洁旨运,句妍韵美,具有浓厚的抒情味,是当前国内外杜诗译坛上优秀译作之一。笔者在学习吴译之后,深感此书有以下几个特点: 1.知识渊博,考证严谨。如:《春望》一诗为杜甫最著名的佳篇之一,但自古注家多有争议,特别是第三联:“烽火连三月,家书抵万金。”自宋朝以来,悬而未决。但吴译能根据大量文史资料,苦心追索,严谨推理,最后理解成抒发战乱中人们普遍的思想感情,而不呆译为“诗人自况”: For three months the beacon fires soar and burn the skies, / A family letter is worth ten thousand gold in price. (p. 59)再如,《萤火》一诗:“未足临书卷。 展开更多
关键词 古诗英译 优秀译作 翻译家 陕西人 译文 国内外 韵脚 译笔 译法 许渊冲
原文传递
提一个建议
10
作者 韩桂良 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期59-60,共2页
我们很感激来信人这样热心于翻译事业并督促我们把工作做好。我们也自知能力有限,所以除将所提建议反映给有关的机构和人士外,在这里摘要刊登来信,以期引起广泛的关注,更欢迎译界同仁和广大读者都来发表意见,群策群力,共同推动翻译事业... 我们很感激来信人这样热心于翻译事业并督促我们把工作做好。我们也自知能力有限,所以除将所提建议反映给有关的机构和人士外,在这里摘要刊登来信,以期引起广泛的关注,更欢迎译界同仁和广大读者都来发表意见,群策群力,共同推动翻译事业发展。因篇幅所限,来函以三五百字为宜。 展开更多
关键词 优秀译作 建议 翻译家 能力 编辑部 分析说明 读者参与 来信 翻译事业 采纳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部