期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
造型结构的传意性 被引量:1
1
作者 吴金茂 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2005年第4期86-87,共2页
造型结构不仅仅是一种组织方式和内部构造,它已成为人们创造新形态的思维方式。并由此来传达自身的信息。
关键词 造型 结构 传意性
下载PDF
基于音乐学的新疆少数民族音乐文献英译中的传意性与可接受性
2
作者 王鹤鸣 肖俊一 《中国民族博览》 2021年第14期76-78,共3页
新疆少数民族音乐文献英译是信息传递,也是文化外译。本文依据翻译学、音乐学、词源学的基本理论,结合了新疆少数民族音乐英语词汇、句法的语体特点,结合实例,探讨发挥译者的主体作用及实现译文的传意性和可接受性的途径与方法。
关键词 文献翻译 主体 传意性 可接受
下载PDF
英汉翻译现代转换的相对性
3
作者 胡朝慧 《青海民族学院学报(社会科学版)》 2006年第2期133-135,共3页
在英汉翻译转换中要达到绝对忠实是不可能的,但通过传意等途径可实现英汉翻译现代转换的相对性。
关键词 英汉翻译 现代转换 传意性 可接受 相似
下载PDF
漫谈英文电影片名翻译 被引量:10
4
作者 姚琴华 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1999年第4期76-77,58,共3页
关键词 英文电影 片名翻译 传意性 可接受 文化差异 主人公 影片 语言习惯 大众艺术 直译和
下载PDF
机器翻译转换生成研究 被引量:1
5
作者 王丁 李向宏 王鑫 《信息技术》 2002年第6期68-68,70,共2页
针对机器翻译的特点 ,主要介绍了机器翻译转换和生成过程中的实现方法和基本技术。
关键词 机器翻译 等值 义等价 传意性 可接受
下载PDF
试从翻译效应学角度看吐鲁番景(区)点的英译 被引量:2
6
作者 刘瑞强 贺继宗 +1 位作者 姜华 赵建霞 《新疆职业大学学报》 2007年第1期48-51,共4页
本文从翻译效应学角度,通过对吐鲁番景(区)点的英译分析,指出景点的英译在保持原文的忠实性的前提,要注重译文的传意性、可接受性和相似形。
关键词 吐鲁番 景点 翻译效应学 传意性 可接受 相似形
下载PDF
论翻译的原则 被引量:5
7
作者 覃琴 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第6期125-127,共3页
通过确定翻译的目标探讨了翻译的三个原则以及如何在翻译实践中遵循这三个原则,提高翻译的质量,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。
关键词 翻译 传意性 可接受 相似
下载PDF
英语日常用语中隐喻的特点及其汉译 被引量:1
8
作者 何琼 《湖北职业技术学院学报》 2006年第3期54-56,共3页
英语隐喻普遍、系统地存在于日常用语中。对英语日常用语中隐喻的正确理解和适当表达是决定跨文化交际成功与否的关键因素之一。在汉译过程中,译者必须遵循一定的翻译原则和翻译标准,同时必须注意中英文化的差异以及语境对其产生的影响... 英语隐喻普遍、系统地存在于日常用语中。对英语日常用语中隐喻的正确理解和适当表达是决定跨文化交际成功与否的关键因素之一。在汉译过程中,译者必须遵循一定的翻译原则和翻译标准,同时必须注意中英文化的差异以及语境对其产生的影响,采用适当的翻译方法,正确传达英语日常用语中隐喻的喻义,以免造成误译。 展开更多
关键词 英语 日常用语 隐喻 汉译 传意性 可接受
下载PDF
翻译效应学视角下新疆英译外宣效应研究——以新疆特色饮食为例 被引量:1
9
作者 朱锦锐 白晓娟 《开封教育学院学报》 2013年第5期20-,23,共2页
本文从翻译效应学角度对新疆特色饮食的英译进行分析,指出新疆饮食的英译在忠于原文前提下,译文要体现传意性、可接受性和相似形。可采用音译、音译加注、意译等方法进行翻译,以达到较好的翻译效果。
关键词 新疆 特色饮食 翻译效应学 传意性
下载PDF
意象汉字在现代企业标志设计中的新应用 被引量:1
10
作者 王艳艳 《作家》 北大核心 2012年第20期245-246,共2页
汉字自身就具备独特性、唯一性,并代表了中国的文化和特色,利用汉字作为造型元素设计标志是近年来标志设计的新导向。本文以宁波世游信息科技股份有限公司标志设计为研究对象,让汉字与标志设计进行链接,分析汉字的造型元素、图形特征与... 汉字自身就具备独特性、唯一性,并代表了中国的文化和特色,利用汉字作为造型元素设计标志是近年来标志设计的新导向。本文以宁波世游信息科技股份有限公司标志设计为研究对象,让汉字与标志设计进行链接,分析汉字的造型元素、图形特征与标志设计的共通性,为研究有中国特色的标志设计造型提供理论依据,同时以艺术提炼和概括为创意,以媒介为传播方式,给标志设计带来了新思维方式。 展开更多
关键词 象汉字 标志设计 民族化 传意性 国际化
原文传递
Empresses and Buddhism in Japan in VI-VIII cc
11
作者 Elena Lepekhova 《Cultural and Religious Studies》 2016年第1期53-59,共7页
The basic problem of given paper is a role of women-empresses in the process of spreading Buddhism in Japan during VI-VIII cc. There are many evidences that during the process of spreading Buddhism in the Far East and... The basic problem of given paper is a role of women-empresses in the process of spreading Buddhism in Japan during VI-VIII cc. There are many evidences that during the process of spreading Buddhism in the Far East and South-East Asia, the principles of Buddhist doctrine became a part of the state ideology in many cases due to the patronage of the powerful laywomen. In Japan, thanks to the activity of empresses Suiko (597-628), Jito (645-703) and Koken (718-770). Buddhism could integrate into the system of traditional religion Shinto, developing further into Shinto-Buddhist syncretism. During the reign of Suiko about a hundred of the Buddhists, temples have been constructed through all the country and a system of religious bureaucracy "Sogo" was founded. Empress Jito took part in religious reforms during the second half of VII century and sent Buddhist missionaries to the local aborigines haya to and emishi. Empress Koken after the death of her father-emperor Shomu continued his policy to constructing the state ideology on the basis of Buddhism and was the first ruler in the history of early-medieval Japan, who permitted Buddhists to take part in the Shinto ceremonies. Therefore, the study of the role of empresses in spreading of Buddhism in Japan is important for understanding the history of religious and cultural traditions in Japan. 展开更多
关键词 BUDDHISM JAPAN Suiko Jito Koken "Sogo" hayato emishi Shomu SHINTO
下载PDF
一种翻译标准:大致相同的感受 被引量:22
12
作者 范仲英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第6期9-12,共4页
早在十九世纪末,严复就提出了信达雅的翻译标准,对后世影响极大。除去对雅的提法有不同看法外,信与达多年来,一直用作衡量翻译的尺度。目前我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上就是信与达。至于雅,有人主张译文要... 早在十九世纪末,严复就提出了信达雅的翻译标准,对后世影响极大。除去对雅的提法有不同看法外,信与达多年来,一直用作衡量翻译的尺度。目前我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上就是信与达。至于雅,有人主张译文要美,有人看作是保存原作风格,并以此作为雅字的解释和补充。 展开更多
关键词 翻译标准 信达雅 译文效果 译文读者 可接受 原文读者 汽车修理师 传意性 翻译质量 表达方式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部