期刊文献+
共找到129篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中国当代小说在英语世界的译介传播
1
作者 王海波 李金云 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2024年第9期102-109,共8页
当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;... 当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;第三阶段为21世纪以来,此时译介传播的主体更加多元化,审美性更加凸显。当代小说在英语世界的译介传播已经取得一定进展,相对有影响的是莫言、余华、苏童等作家的小说和近年来有较大影响的《狼图腾》《三体》等单部作品。以这些为具体考察对象,结合亚马逊网站的读者评论、Proquest学位论文库和Jstor数据库的数据,分析发现:当代小说英语译作数量虽多,但是在英语世界的影响十分有限。当代小说的译介传播是一个长期的过程,与我国的综合国力和世界的文学格局密切相关,不可能在短期内取得预期效果。此外,在译者选择、译作挑选和出版推广模式方面,需要充分考虑目的语读者的需求和传播目的地的图书市场运作机制。只有这样,才能更好地推进当代小说的译介传播,服务于提高中国文化“走出去”的国家战略,提升我国的文化软实力和综合国力。 展开更多
关键词 中国当代小说 译介传播 文学外译
下载PDF
特殊的历史质询:邹韬奋的高尔基译介传播逻辑探幽
2
作者 李晓灵 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期143-153,共11页
20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高... 20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高尔基是邹韬奋译介传播的核心之一。邹韬奋对高尔基的译介传播以语境和起点为条件、文本和主体为互文、方法和技术为凭借,形成了一个互相作用、多维参照的逻辑系统,并成为中国现代知识分子跨文化传播的特殊景观。它体现了作为左翼知识分子的邹韬奋对苏联经验和民族未来的严肃思考,崇仰、讴歌和质证共存。它关乎一代知识分子对主体人格、时代命题和社会理想的深刻追问,光辉和裂痕并置,凸显了跨文化传播中的一种历史质询。邹韬奋对高尔基的译介传播逻辑系统套嵌着中国走向世界的历史想象,并成为马克思主义中国化特殊的历史回音和潜在的现实注脚。 展开更多
关键词 邹韬奋 高尔基 跨文化传播 译介传播逻辑 中国现代知识分子
下载PDF
中国当代文学的海外译介传播探索——汉学家程异教授访谈录
3
作者 刘立胜 刘翔宇 程异 《外国语文研究》 2024年第4期50-57,共8页
近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响... 近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响因素与海外传播路径。他就中国文学海外代理人、国外出版社与编辑需求、译者模式等因素在中国文学海外传播过程中的角色做了详细论述,并以《钟鼓楼》在海外的译介与传播为例,探讨了当下中国文学海外译介的诸多议题,为本领域的研究与实践提供借鉴。 展开更多
关键词 中国当代文学 海外译介传播 程异
下载PDF
马克思主义文艺理论的译介与传播路径——以中苏文化协会新疆分会为中心
4
作者 邹赞 梁鑫鑫 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2024年第4期160-170,共11页
作为马克思主义文艺理论在新疆译介和传播的重要路径之一,中苏文化协会新疆分会聚焦中国现实问题,以《新疆日报》为载体,构筑起新疆地区传播马列主义的重要阵地。协会虽然存在对原著的译介选择较少、文艺泛政治化和哲学化等问题,但其对... 作为马克思主义文艺理论在新疆译介和传播的重要路径之一,中苏文化协会新疆分会聚焦中国现实问题,以《新疆日报》为载体,构筑起新疆地区传播马列主义的重要阵地。协会虽然存在对原著的译介选择较少、文艺泛政治化和哲学化等问题,但其对马克思主义文艺理论经典原著的译介和传播,不仅为当时的新疆文艺创作实践提供了思想指导和理论资源,推动中苏两国在文化和学术思想上的交往交流,而且在维护边疆社会稳定,助推新疆各民族铸牢中华民族共同体意识方面,发挥了文艺思想的引领和带动作用。回顾与梳理协会对马克思主义文艺理论的译介及其发挥的现实作用,有助于全面深入阐释马克思主义文论在新疆的传播接受状况,以期为“文化润疆”工作贡献文艺力量提供参考借鉴。 展开更多
关键词 马克思主义文艺理论 译介传播 中苏文化协会新疆分会 交往交流
下载PDF
布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播
5
作者 付爱玲 张奕婷 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页
运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃... 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 展开更多
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介传播
下载PDF
译者资本对译介传播过程的影响——以瞿秋白译介实践为例
6
作者 胡茜 王建华 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期137-142,共6页
根据布迪厄的资本理论,译者在文化资本、社会资本和象征资本层面上的积累对其在译介活动中的表现有着决定性影响。借助资本理论研究瞿秋白的资本结构和类型,分析译者资本对译介作品传播过程的影响。研究发现,瞿秋白的译者资本以文化资... 根据布迪厄的资本理论,译者在文化资本、社会资本和象征资本层面上的积累对其在译介活动中的表现有着决定性影响。借助资本理论研究瞿秋白的资本结构和类型,分析译者资本对译介作品传播过程的影响。研究发现,瞿秋白的译者资本以文化资本为主,以社会资本和象征资本为辅,他独特的译者资本贯穿译前、译中和译后三个阶段,影响其译介动机、译介选材、译介模式、译介理念、译介策略以及译著的出版、再版和传播。 展开更多
关键词 译者 布迪厄资本理论 译介传播过程 瞿秋白
下载PDF
论金庸武侠作品在泰国的译介与传播
7
作者 《华文文学》 2024年第4期101-109,共9页
1958年,《射雕英雄传》泰译本出版,以金庸武侠小说泰译的首部作品正式昭告了泰国“武侠小说时代”的开始。此后以金庸武侠小说为首的大量港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,进一步掀起了“武侠小说热”的现象。在泰国曾经有许多翻译者... 1958年,《射雕英雄传》泰译本出版,以金庸武侠小说泰译的首部作品正式昭告了泰国“武侠小说时代”的开始。此后以金庸武侠小说为首的大量港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,进一步掀起了“武侠小说热”的现象。在泰国曾经有许多翻译者翻译金庸的作品,一部小说最多达到4个翻译版本。金庸武侠作品在不同的时代以小说、影视剧等不同的形式传播并且互相作用。不仅如此,金庸武侠作品得到泰国学者的关注,在学术界逐渐出现了围绕金庸武侠作品的相关研究。金庸武侠小说在泰国的传播,推动了中国文学及中华文化在海外传播的进程。 展开更多
关键词 金庸 泰国 武侠作品 译介传播
下载PDF
中华武术典籍域外译介与传播的价值、原则与路径
8
作者 丁玲玲 鲁雷 《保定学院学报》 2024年第4期91-98,共8页
新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西... 新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西方文化认同;提升我国文化软实力,增强文化自信与民族自信;传播中国武术文化精髓,提高国际话语地位。在此过程中,要遵循以下原则:立足本土文化,加强中外合作;源于典籍历史,传播武术声音;利用媒体传播,拓宽出版渠道;尊重文化差异,满足读者需求;扩大传播影响,弘扬武术文化。 展开更多
关键词 中华武术 武术文化 武术典籍 译介传播
下载PDF
《<周易>在西方的译介与传播研究》出版发行
9
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期F0002-F0002,共1页
西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《<周易>在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介... 西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《<周易>在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传播《周易》的人物主体及其译本或著述为纬,勾勒出16世纪末至今不同历史时期《周易》在西方译介与传播的历史轨迹。 展开更多
关键词 国家社科基金项目 出版发行 译介传播 西南科技大学 周易 《周易》 历史轨迹 外国语学院
下载PDF
《〈周易〉在西方的译介与传播研究》出版发行
10
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期F0002-F0002,共1页
西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《〈周易〉在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传... 西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《〈周易〉在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传播《周易》的人物主体及其译本或著述为纬,勾勒出16世纪末至今不同历史时期《周易》在西方译介与传播的历史轨迹。 展开更多
关键词 国家社科基金项目 出版发行 译介传播 西南科技大学 周易 《周易》 历史轨迹 外国语学院
下载PDF
关于加强辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播的对策建议
11
作者 王文彬 《辽宁经济》 2024年第4期56-58,共3页
非物质文化遗产是优秀传统文化的重要组成部分,承载着民族的文化记忆与价值观念。国家级非物质文化遗产项目代表着国家层面的认可,是对外展现地域文化、民族性格、精神风貌的重要载体。本文针对辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播... 非物质文化遗产是优秀传统文化的重要组成部分,承载着民族的文化记忆与价值观念。国家级非物质文化遗产项目代表着国家层面的认可,是对外展现地域文化、民族性格、精神风貌的重要载体。本文针对辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播的基本情况及主要问题,提出构建政府主导、多方参与的多元化对外传播主体;拓宽非遗译介渠道,建设非遗对外传播多模态资源库;加强专业化的非遗对外译介与传播人才队伍建设;实施非遗对外传播的差异化战略;凝聚学界共识,为改变非遗对外译介与传播现状提供智力支持等对策建议,以期改进辽宁国家级非遗的对外译介与传播现状,助力提升辽宁国际影响力和知名度。 展开更多
关键词 辽宁国家级非物质文化遗产 对外译介传播 对策建议
下载PDF
张爱玲作品在法国的译介与传播研究
12
作者 周慧 《华文文学》 2023年第6期72-78,共7页
作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究... 作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究、传播与接受以及前景与挑战三个方面,分析论述张爱玲作品在法国的译介研究以及传播接受情况,在文化交流、翻译出版以及影视改编等角度提出可供参考的建议。希望借此研究丰富张爱玲在国外的译介研究,以期读者能够对张爱玲在海外的传播有更进一步的深入和了解,促进中法双方学界对于张爱玲及其作品研究的交流与合作。 展开更多
关键词 张爱玲 法国 译介传播
下载PDF
茅盾文学奖获奖作品在俄罗斯的译介接受研究——以俄罗斯在线书评词汇的情感分析为基础
13
作者 赵晨宇 岳博强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2024年第2期201-206,共6页
茅盾文学奖(以下简称茅奖)设立于1981年,是中国重要的文学奖项之一,引领着中国当代优秀长篇小说创作的方向。近年来,随着中俄两国文化交流合作不断加深,中国文化在俄罗斯的传播有助于俄罗斯民众更好地理解当代中国。译介中国当代优秀文... 茅盾文学奖(以下简称茅奖)设立于1981年,是中国重要的文学奖项之一,引领着中国当代优秀长篇小说创作的方向。近年来,随着中俄两国文化交流合作不断加深,中国文化在俄罗斯的传播有助于俄罗斯民众更好地理解当代中国。译介中国当代优秀文学作品是中国文化对俄传播的重要途径,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。因此,如何在中俄两国的文化多样性中寻求统一,提高文学作品的译介传播效果就显得格外重要。 展开更多
关键词 长篇小说创作 茅盾文学奖 文学奖项 情感分析 文化多样性 俄罗斯民众 文学作品 译介传播
下载PDF
中国贫困治理故事的国际传播
14
作者 袁微 《东南传播》 2024年第6期104-107,共4页
中国贫困治理故事的国际传播有利于树立国家形象和提升国际话语权,也有助于向世界减贫事业贡献中国力量和中国智慧。中国贫困治理故事的国际传播面临诸多困境与挑战。中国贫困治理故事国际传播的努力方向是:在全面深刻认知国际传播环境... 中国贫困治理故事的国际传播有利于树立国家形象和提升国际话语权,也有助于向世界减贫事业贡献中国力量和中国智慧。中国贫困治理故事的国际传播面临诸多困境与挑战。中国贫困治理故事国际传播的努力方向是:在全面深刻认知国际传播环境的前提下注重传播目标的现实性与合理性,传播主体的多元化与差异化,传播内容的可读性与共情性,传播媒介的多模态与多样性,传播受众的精准化与分众化。中国贫困治理话语国际传播研究对向世界讲好中国式现代化故事、加强文明互鉴和构建人类命运共同体具有重要意义。 展开更多
关键词 贫困治理故事 译介传播 国际传播效能 传播策略
下载PDF
拉美文学在中国的翻译传播与接受调研——以《百年孤独》为例
15
作者 李潇悦 《今古文创》 2024年第20期97-99,共3页
以《百年孤独》为代表的拉美文学作品在中国的翻译和传播经历了种种艰难才迎来如今的繁荣。由于中国文学与拉美文学在诸多方面具有高度的相似性,因此中国文学可以从拉美文学的广泛传播中借鉴成功经验,更好地走出国门,走向世界,讲好中国... 以《百年孤独》为代表的拉美文学作品在中国的翻译和传播经历了种种艰难才迎来如今的繁荣。由于中国文学与拉美文学在诸多方面具有高度的相似性,因此中国文学可以从拉美文学的广泛传播中借鉴成功经验,更好地走出国门,走向世界,讲好中国故事,传播中国文化。本调研以《百年孤独》为重心,借助线上问卷调查平台及线下纸质问卷调查方式,调查拉美文学在中国的翻译传播与接受情况,根据问卷结果进行分析研究,研究发现,年龄、学历、地区、文化等方面的差异都不足以成为阻碍文学传播的障碍,拉美文学对外传播主要有赖于《百年孤独》获得诺贝尔文学奖,该奖项提高了拉美文学在全世界的知名度。“酒香不怕巷子深”,从拉美文学的成功传播经验中汲取经验用于中国文学的对外传播,有助于推动中国文化和中国文学走出去。 展开更多
关键词 拉美文学 《百年孤独》 传播译介 文化传播
下载PDF
《西游记》在马来西亚的译介与传播 被引量:1
16
作者 韩笑 张威 《国际汉学》 CSSCI 2023年第5期91-96,158,共7页
《西游记》约在19世纪末传入马来西亚半岛,在此后的一百多年里先后被翻译成峇峇马来语和马来语,传播范围也从拥有华人血统的峇峇娘惹扩展到马来西亚各个族群。进入21世纪后,《西游记》在马来西亚的译介传播进入加速期,甚至在当地掀起一... 《西游记》约在19世纪末传入马来西亚半岛,在此后的一百多年里先后被翻译成峇峇马来语和马来语,传播范围也从拥有华人血统的峇峇娘惹扩展到马来西亚各个族群。进入21世纪后,《西游记》在马来西亚的译介传播进入加速期,甚至在当地掀起一股“西游热”。究其原因在于该国华社对中华文化有着深厚情感,且对译本的译介传播采取了有效策略,从而形成中国文学在当地传播的成功模式。这种模式在与马来西亚国情相近的国家中具有一定的实践意义和推广价值。 展开更多
关键词 《西游记》 峇峇马来语 马来语 译介传播
下载PDF
中国现当代文学在韩国的译介与传播
17
作者 王杨 胡安江 《外国语文》 北大核心 2023年第4期32-42,共11页
中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果、功能、影响与机制等问题值得关注。本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国... 中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果、功能、影响与机制等问题值得关注。本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国现当代文学在韩国译介传播历程、现状、特征、效能与机制等核心议题。总结分析在韩译介传播的经验与教训,提出从国家层面统筹和重构对韩译介与传播机制等相关对策,为提升中国文化软实力建言献策。 展开更多
关键词 中国现当代文学 韩国 译介传播 效能与机制
下载PDF
文化“走出去”背景下中国饮食文化的译介与传播路径 被引量:1
18
作者 陶沙 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2023年第9期245-246,共2页
近年来,随着文化“走出去”步伐的加快,越来越多的中国美食走出国门,成为弘扬中华文化、提升中国形象的生动载体。在新的历史时期,如何进一步优化中国饮食文化在海外的译介和传播策略,不断增强国家文化软实力,成为亟需解决的重要课题。... 近年来,随着文化“走出去”步伐的加快,越来越多的中国美食走出国门,成为弘扬中华文化、提升中国形象的生动载体。在新的历史时期,如何进一步优化中国饮食文化在海外的译介和传播策略,不断增强国家文化软实力,成为亟需解决的重要课题。由陈达等编著的《翻译中国:中国美食》一书。 展开更多
关键词 中国饮食文化 国家文化软实力 走出国门 译介传播 传播策略 美食
下载PDF
聚焦网络运作模式展望中国文学外译——《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》评介
19
作者 冯正斌 吴康明 《外国语文研究》 2023年第2期103-107,共5页
中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发... 中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发起、翻译和传播模式,横向对比分析各类模式的优劣之处。该书发现,译者惯习、资本竞争与场域态势综合影响译介与传播行动者网络的运作,从“由谁发起+由谁出版”的运作机制切入,推导各行动者的独特作用,并提出针对性的译介传播行动方略,对提升国家文化软实力具有现实启示意义。 展开更多
关键词 中国文学 译介传播模式 社会翻译学 现当代小说
下载PDF
正读、误读、选读及其反思——21世纪以来西语世界对中国当代文学译介与传播状况分析
20
作者 周小舟 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2023年第6期200-206,共7页
无论作者如何标榜自我独立,文学作为深度植根于特定文明和社会文化的艺术形式,总能从各个层面将复杂的文化以更为具象的方式展示出来。这种展示与其所属的社会文化相互映衬、相互作用,最终合力成为一枚滤镜。文化与文化之间也是透过这... 无论作者如何标榜自我独立,文学作为深度植根于特定文明和社会文化的艺术形式,总能从各个层面将复杂的文化以更为具象的方式展示出来。这种展示与其所属的社会文化相互映衬、相互作用,最终合力成为一枚滤镜。文化与文化之间也是透过这样的滤镜互相观察与了解。如此看来,文学的译介与传播在某种程度上可以决定这枚滤镜背后的样貌是更为真实,还是更为变形和虚幻。一些国家对中国的观察很多时候也面临着这样一个问题。 展开更多
关键词 中国当代文学 滤镜 译介传播 自我独立 虚幻
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部