期刊文献+
共找到123篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播
1
作者 付爱玲 张奕婷 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页
运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃... 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 展开更多
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介传播
下载PDF
中华武术典籍域外译介与传播的价值、原则与路径
2
作者 丁玲玲 鲁雷 《保定学院学报》 2024年第4期91-98,共8页
新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西... 新时代中国文化“走出去”的背景下,中华武术典籍对外译介与传播充分发挥着丰富世界文化、维护文化多样性的现实作用。中华武术典籍域外译介与传播具有巨大作用:传承中华优秀传统文化,主动接轨国际;推动域外中国武术文化交流,增进东西方文化认同;提升我国文化软实力,增强文化自信与民族自信;传播中国武术文化精髓,提高国际话语地位。在此过程中,要遵循以下原则:立足本土文化,加强中外合作;源于典籍历史,传播武术声音;利用媒体传播,拓宽出版渠道;尊重文化差异,满足读者需求;扩大传播影响,弘扬武术文化。 展开更多
关键词 中华武术 武术文化 武术典籍 译介传播
下载PDF
《<周易>在西方的译介与传播研究》出版发行
3
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期F0002-F0002,共1页
西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《<周易>在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介... 西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《<周易>在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传播《周易》的人物主体及其译本或著述为纬,勾勒出16世纪末至今不同历史时期《周易》在西方译介与传播的历史轨迹。 展开更多
关键词 国家社科基金项目 出版发行 译介传播 西南科技大学 周易 《周易》 历史轨迹 外国语学院
下载PDF
《〈周易〉在西方的译介与传播研究》出版发行
4
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期F0002-F0002,共1页
西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《〈周易〉在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传... 西南科技大学外国语学院任运忠教授国家社科基金项目最终成果《〈周易〉在西方的译介与传播研究》由中国社会科学出版社2022年7月出版。全书分为绪论、6个主体章节和结语,共计38.3万字。其中,6个主体章节以社会历史发展为经,以译介与传播《周易》的人物主体及其译本或著述为纬,勾勒出16世纪末至今不同历史时期《周易》在西方译介与传播的历史轨迹。 展开更多
关键词 国家社科基金项目 出版发行 译介传播 西南科技大学 周易 《周易》 历史轨迹 外国语学院
下载PDF
关于加强辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播的对策建议
5
作者 王文彬 《辽宁经济》 2024年第4期56-58,共3页
非物质文化遗产是优秀传统文化的重要组成部分,承载着民族的文化记忆与价值观念。国家级非物质文化遗产项目代表着国家层面的认可,是对外展现地域文化、民族性格、精神风貌的重要载体。本文针对辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播... 非物质文化遗产是优秀传统文化的重要组成部分,承载着民族的文化记忆与价值观念。国家级非物质文化遗产项目代表着国家层面的认可,是对外展现地域文化、民族性格、精神风貌的重要载体。本文针对辽宁国家级非物质文化遗产对外译介与传播的基本情况及主要问题,提出构建政府主导、多方参与的多元化对外传播主体;拓宽非遗译介渠道,建设非遗对外传播多模态资源库;加强专业化的非遗对外译介与传播人才队伍建设;实施非遗对外传播的差异化战略;凝聚学界共识,为改变非遗对外译介与传播现状提供智力支持等对策建议,以期改进辽宁国家级非遗的对外译介与传播现状,助力提升辽宁国际影响力和知名度。 展开更多
关键词 辽宁国家级非物质文化遗产 对外译介传播 对策建议
下载PDF
张爱玲作品在法国的译介与传播研究
6
作者 周慧 《华文文学》 2023年第6期72-78,共7页
作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究... 作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究、传播与接受以及前景与挑战三个方面,分析论述张爱玲作品在法国的译介研究以及传播接受情况,在文化交流、翻译出版以及影视改编等角度提出可供参考的建议。希望借此研究丰富张爱玲在国外的译介研究,以期读者能够对张爱玲在海外的传播有更进一步的深入和了解,促进中法双方学界对于张爱玲及其作品研究的交流与合作。 展开更多
关键词 张爱玲 法国 译介传播
下载PDF
拉美文学在中国的翻译传播与接受调研——以《百年孤独》为例
7
作者 李潇悦 《今古文创》 2024年第20期97-99,共3页
以《百年孤独》为代表的拉美文学作品在中国的翻译和传播经历了种种艰难才迎来如今的繁荣。由于中国文学与拉美文学在诸多方面具有高度的相似性,因此中国文学可以从拉美文学的广泛传播中借鉴成功经验,更好地走出国门,走向世界,讲好中国... 以《百年孤独》为代表的拉美文学作品在中国的翻译和传播经历了种种艰难才迎来如今的繁荣。由于中国文学与拉美文学在诸多方面具有高度的相似性,因此中国文学可以从拉美文学的广泛传播中借鉴成功经验,更好地走出国门,走向世界,讲好中国故事,传播中国文化。本调研以《百年孤独》为重心,借助线上问卷调查平台及线下纸质问卷调查方式,调查拉美文学在中国的翻译传播与接受情况,根据问卷结果进行分析研究,研究发现,年龄、学历、地区、文化等方面的差异都不足以成为阻碍文学传播的障碍,拉美文学对外传播主要有赖于《百年孤独》获得诺贝尔文学奖,该奖项提高了拉美文学在全世界的知名度。“酒香不怕巷子深”,从拉美文学的成功传播经验中汲取经验用于中国文学的对外传播,有助于推动中国文化和中国文学走出去。 展开更多
关键词 拉美文学 《百年孤独》 传播译介 文化传播
下载PDF
中国现当代文学在韩国的译介与传播
8
作者 王杨 胡安江 《外国语文》 北大核心 2023年第4期32-42,共11页
中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果、功能、影响与机制等问题值得关注。本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国... 中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果、功能、影响与机制等问题值得关注。本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国现当代文学在韩国译介传播历程、现状、特征、效能与机制等核心议题。总结分析在韩译介传播的经验与教训,提出从国家层面统筹和重构对韩译介与传播机制等相关对策,为提升中国文化软实力建言献策。 展开更多
关键词 中国现当代文学 韩国 译介传播 效能与机制
下载PDF
文化“走出去”背景下中国饮食文化的译介与传播路径 被引量:1
9
作者 陶沙 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2023年第9期245-246,共2页
近年来,随着文化“走出去”步伐的加快,越来越多的中国美食走出国门,成为弘扬中华文化、提升中国形象的生动载体。在新的历史时期,如何进一步优化中国饮食文化在海外的译介和传播策略,不断增强国家文化软实力,成为亟需解决的重要课题。... 近年来,随着文化“走出去”步伐的加快,越来越多的中国美食走出国门,成为弘扬中华文化、提升中国形象的生动载体。在新的历史时期,如何进一步优化中国饮食文化在海外的译介和传播策略,不断增强国家文化软实力,成为亟需解决的重要课题。由陈达等编著的《翻译中国:中国美食》一书。 展开更多
关键词 中国饮食文化 国家文化软实力 走出国门 译介传播 传播策略 美食
下载PDF
聚焦网络运作模式展望中国文学外译——《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》评介
10
作者 冯正斌 吴康明 《外国语文研究》 2023年第2期103-107,共5页
中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发... 中国文学译介与传播模式是影响文学译本接受效果的关键因素,受到不同社会主体的综合影响。《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》一书从社会翻译学视角出发,依托第一手翻译史料,翔实考察中国现当代经典小说英译本的发起、翻译和传播模式,横向对比分析各类模式的优劣之处。该书发现,译者惯习、资本竞争与场域态势综合影响译介与传播行动者网络的运作,从“由谁发起+由谁出版”的运作机制切入,推导各行动者的独特作用,并提出针对性的译介传播行动方略,对提升国家文化软实力具有现实启示意义。 展开更多
关键词 中国文学 译介传播模式 社会翻译学 现当代小说
下载PDF
《西游记》在马来西亚的译介与传播
11
作者 韩笑 张威 《国际汉学》 2023年第5期91-96,158,共7页
《西游记》约在19世纪末传入马来西亚半岛,在此后的一百多年里先后被翻译成峇峇马来语和马来语,传播范围也从拥有华人血统的峇峇娘惹扩展到马来西亚各个族群。进入21世纪后,《西游记》在马来西亚的译介传播进入加速期,甚至在当地掀起一... 《西游记》约在19世纪末传入马来西亚半岛,在此后的一百多年里先后被翻译成峇峇马来语和马来语,传播范围也从拥有华人血统的峇峇娘惹扩展到马来西亚各个族群。进入21世纪后,《西游记》在马来西亚的译介传播进入加速期,甚至在当地掀起一股“西游热”。究其原因在于该国华社对中华文化有着深厚情感,且对译本的译介传播采取了有效策略,从而形成中国文学在当地传播的成功模式。这种模式在与马来西亚国情相近的国家中具有一定的实践意义和推广价值。 展开更多
关键词 《西游记》 峇峇马来语 马来语 译介传播
下载PDF
正读、误读、选读及其反思——21世纪以来西语世界对中国当代文学译介与传播状况分析
12
作者 周小舟 《当代作家评论》 北大核心 2023年第6期200-206,共7页
无论作者如何标榜自我独立,文学作为深度植根于特定文明和社会文化的艺术形式,总能从各个层面将复杂的文化以更为具象的方式展示出来。这种展示与其所属的社会文化相互映衬、相互作用,最终合力成为一枚滤镜。文化与文化之间也是透过这... 无论作者如何标榜自我独立,文学作为深度植根于特定文明和社会文化的艺术形式,总能从各个层面将复杂的文化以更为具象的方式展示出来。这种展示与其所属的社会文化相互映衬、相互作用,最终合力成为一枚滤镜。文化与文化之间也是透过这样的滤镜互相观察与了解。如此看来,文学的译介与传播在某种程度上可以决定这枚滤镜背后的样貌是更为真实,还是更为变形和虚幻。一些国家对中国的观察很多时候也面临着这样一个问题。 展开更多
关键词 中国当代文学 滤镜 译介传播 自我独立 虚幻
下载PDF
茅盾文学奖获奖作品在俄罗斯的译介接受研究——以俄罗斯在线书评词汇的情感分析为基础
13
作者 赵晨宇 岳博强 《当代作家评论》 北大核心 2024年第2期201-206,共6页
茅盾文学奖(以下简称茅奖)设立于1981年,是中国重要的文学奖项之一,引领着中国当代优秀长篇小说创作的方向。近年来,随着中俄两国文化交流合作不断加深,中国文化在俄罗斯的传播有助于俄罗斯民众更好地理解当代中国。译介中国当代优秀文... 茅盾文学奖(以下简称茅奖)设立于1981年,是中国重要的文学奖项之一,引领着中国当代优秀长篇小说创作的方向。近年来,随着中俄两国文化交流合作不断加深,中国文化在俄罗斯的传播有助于俄罗斯民众更好地理解当代中国。译介中国当代优秀文学作品是中国文化对俄传播的重要途径,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。因此,如何在中俄两国的文化多样性中寻求统一,提高文学作品的译介传播效果就显得格外重要。 展开更多
关键词 长篇小说创作 茅盾文学奖 文学奖项 情感分析 文化多样性 俄罗斯民众 文学作品 译介传播
下载PDF
中国贫困治理故事的国际传播
14
作者 袁微 《东南传播》 2024年第6期104-107,共4页
中国贫困治理故事的国际传播有利于树立国家形象和提升国际话语权,也有助于向世界减贫事业贡献中国力量和中国智慧。中国贫困治理故事的国际传播面临诸多困境与挑战。中国贫困治理故事国际传播的努力方向是:在全面深刻认知国际传播环境... 中国贫困治理故事的国际传播有利于树立国家形象和提升国际话语权,也有助于向世界减贫事业贡献中国力量和中国智慧。中国贫困治理故事的国际传播面临诸多困境与挑战。中国贫困治理故事国际传播的努力方向是:在全面深刻认知国际传播环境的前提下注重传播目标的现实性与合理性,传播主体的多元化与差异化,传播内容的可读性与共情性,传播媒介的多模态与多样性,传播受众的精准化与分众化。中国贫困治理话语国际传播研究对向世界讲好中国式现代化故事、加强文明互鉴和构建人类命运共同体具有重要意义。 展开更多
关键词 贫困治理故事 译介传播 国际传播效能 传播策略
下载PDF
新移民文学《劳燕》在英语世界的译介与传播——基于社会翻译学视角的考察
15
作者 邵平宇 《常州工学院学报(社会科学版)》 2023年第4期95-100,共6页
北美新移民作家张翎的力作《劳燕》一经译介至英语世界,便稳居亚马逊网站华语文学畅销榜,销量可观,广受英语读者好评,堪称华语文学“走出去”且“走进去”的成功典范。文章基于拉图尔等人构建的行动者网络理论和布迪厄的社会实践论,对... 北美新移民作家张翎的力作《劳燕》一经译介至英语世界,便稳居亚马逊网站华语文学畅销榜,销量可观,广受英语读者好评,堪称华语文学“走出去”且“走进去”的成功典范。文章基于拉图尔等人构建的行动者网络理论和布迪厄的社会实践论,对《劳燕》英译传播全过程展开细致的考察,以期为中国文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《劳燕》 译介传播 行动者网络 社会实践论
下载PDF
《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》简介
16
《宁波大学学报(人文科学版)》 2023年第2期F0002-F0002,共1页
宁波大学外国语学院辛红娟教授等编著,浙江大学出版社2022年10月出版。该著为国家“十四五”重点出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”成果,汇集自1981年以来国内阳明学对西传播研究的优秀成果,全景式呈现阳明学在西... 宁波大学外国语学院辛红娟教授等编著,浙江大学出版社2022年10月出版。该著为国家“十四五”重点出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”成果,汇集自1981年以来国内阳明学对西传播研究的优秀成果,全景式呈现阳明学在西方世界的译介与传播情况。 展开更多
关键词 译介传播 阳明学 外国语学院 宁波大学 专项规划 翻译 全景式 优秀成果
下载PDF
网络文学及其改编作品出海——以中国网络小说《庆余年》的译介与传播为例
17
作者 王葳葳 《海外英语》 2023年第23期200-202,共3页
近年来,网络小说已然成为国内文化领域中出海最大的IP来源。《庆余年》的英译本及其改编的影视剧深受海外市场关注以及国外受众推崇,其成功译介是古典气韵结合现代意识的文本、以受众为中心的翻译策略、多元化大众化的传播渠道这三者共... 近年来,网络小说已然成为国内文化领域中出海最大的IP来源。《庆余年》的英译本及其改编的影视剧深受海外市场关注以及国外受众推崇,其成功译介是古典气韵结合现代意识的文本、以受众为中心的翻译策略、多元化大众化的传播渠道这三者共同作用的结果。不言而喻,《庆余年》的海外传播效果能够为中国网络文学进一步走出去提供一定的借鉴价值和反思意义,从而成为中国文化走向世界的一张新名片。 展开更多
关键词 中国网络文学 译介传播 《庆余年》
下载PDF
文化外译与传播研究路径探索——“中华文化翻译与国际传播”高端研讨会述评
18
作者 汪宝荣 谭震林 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期77-84,共8页
近年来,国内的中华文化译介与传播研究趋热,成果较丰富,但有待加强和推进。对近期举行的一次全国性专题研讨会上的重要论文进行述评,由此管窥、分析本领域研究最新进展和存在的不足,发现当前研究聚焦于理论建构、中华典籍和中国文学经... 近年来,国内的中华文化译介与传播研究趋热,成果较丰富,但有待加强和推进。对近期举行的一次全国性专题研讨会上的重要论文进行述评,由此管窥、分析本领域研究最新进展和存在的不足,发现当前研究聚焦于理论建构、中华典籍和中国文学经典的翻译与传播、受众接受等,但研究取向上存在三个突出问题,即普遍重翻译,轻传播;重传播结果,轻传播过程;讨论传播效果却缺乏可靠的接受研究。进而探讨社会学、传播学和综合路径应用于本领域研究的潜力,指出社会学路径和传播学路径较为成熟,但拓展和改进的空间还很大,综合路径尚有待探索,有望取得重要突破。 展开更多
关键词 中华文化 译介传播 社会学路径 传播学路径 综合路径
下载PDF
马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析 被引量:7
19
作者 王传英 田国立 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期191-197,共7页
本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和... 本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和大众化的历史必然性。 展开更多
关键词 翻译社会学 社会实践论 马恩著作 译介传播
下载PDF
论金庸小说在韩国的译介、传播与接受 被引量:6
20
作者 张乃禹 《浙江学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第4期51-64,共14页
金庸小说于1972年首次译介至韩国,在卧龙生的光影笼罩下经历了反响平平的沉寂期,1986年《英雄门》的横空出世正式昭告了韩国武侠小说史上“金庸时代”的到来。缘于中韩地缘政治与大众文化的糅合共谋,以及金庸武侠内在特质与韩国读者审... 金庸小说于1972年首次译介至韩国,在卧龙生的光影笼罩下经历了反响平平的沉寂期,1986年《英雄门》的横空出世正式昭告了韩国武侠小说史上“金庸时代”的到来。缘于中韩地缘政治与大众文化的糅合共谋,以及金庸武侠内在特质与韩国读者审美取向的高度契合,金庸小说在韩国引起了深度的精神共鸣和价值认同。学界亦从宏观与微观之两维,围绕人物形象、文化内涵、价值判断等论题,对金庸小说进行了多元解构和阐释。与此同时,韩国本土武侠小说也通过对金庸小说的内化和变用,在模仿借鉴与自主意识的勾连交织中,推动了本国武侠小说的发展进程。 展开更多
关键词 金庸小说 韩国 译介传播 价值认同
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部