期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
孔子与美国来华传教的舆论准备(1800—1830)
1
作者 张涛 《安徽史学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期70-77,128,共9页
传教士是近代以来中美交流的重要媒介。美国传教士于1830年来华,原因既有学界集中关注的美国宗教运动和英国传教士的言辞鼓励,也有本文所揭示的美国国内长达近30年的舆论准备。自19世纪初开始,美国报刊和其他出版物密集刊登有关中国传... 传教士是近代以来中美交流的重要媒介。美国传教士于1830年来华,原因既有学界集中关注的美国宗教运动和英国传教士的言辞鼓励,也有本文所揭示的美国国内长达近30年的舆论准备。自19世纪初开始,美国报刊和其他出版物密集刊登有关中国传教形势的报道和评论,以中国精神体系的象征符号孔子为切入点,既显示出中国传教局面的严峻性和紧迫性,也指出了可资利用的突破口,更是美国教会表达传教意愿的渠道。舆论准备为即将开始的美国在华传教事业赢得了民众理解和认可,创造了适宜的社会氛围,所确立的传教原则贯穿着随后的美国在华传教行为。 展开更多
关键词 美国传教 孔子 舆论 传教原则
下载PDF
刚恒毅枢机对中国天主教本地化的影响 被引量:2
2
作者 贾志录 《中国天主教》 2021年第5期46-50,共5页
"本地化"是基督宗教自宗徒时代,尤其是自圣保禄以来所始终坚持的传教原则。在两千多年的传教历史中,正是由于基督宗教不断地推动自身在不同文化中的适应和融合,在神学、宗教礼仪以及宗教艺术方面不断地寻求本地化表达方式,才... "本地化"是基督宗教自宗徒时代,尤其是自圣保禄以来所始终坚持的传教原则。在两千多年的传教历史中,正是由于基督宗教不断地推动自身在不同文化中的适应和融合,在神学、宗教礼仪以及宗教艺术方面不断地寻求本地化表达方式,才使它普世性得以展现,为全世界不同的民众所接受。传教士是天主教本地化的践行者和重要推动力量,对于在华天主教的传播状况而言,刚恒毅枢机就是重要的一位。他是当时天主教本地化运动的重要推动者和见证者。 展开更多
关键词 基督宗教 刚恒毅 天主教 宗教礼仪 圣保禄 传教原则 传教 宗徒
下载PDF
Retaining Truth, Seeking Goodness and Preserving Beauty: Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems Into English
3
作者 YU Yang LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1238-1243,共6页
Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more... Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more scholars, poets and translators have devoted to the study of his works. Here we will focus on discussing the English translation of his poems and their value. We analyze texts of the Tsangyang Gyatso's Poems (Chinese-English) and seek to further study the translation principles such as "retaining truth, seeking goodness and preserving beauty". By doing this, we strive to improve the quality of translation, give consideration to the construction of the four elements such as poetic meaning, emotion, tone and intention, to enable the reader to achieve the senses and the acquisition of images, to provide more perfect translation in the "Tsangyang Gyatso Vogue", to promote the dissemination and sharing of Tibetan culture and to inject new vitality. 展开更多
关键词 Tsangyang Gyatso's poetry translation PRINCIPLES
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部