期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内外传统文化翻译研究热点与趋势——基于CiteSpace知识图谱的可视化分析
1
作者 刘翠萍 《池州学院学报》 2024年第4期50-53,共4页
鉴于传统文化翻译研究已成为学界研究的热点议题,采用CiteSpace可视化软件,对1990-2023年中外传统文化翻译研究的时间分布、作者及机构合作网络、研究热点及演化路径进行了对比分析。结果发现:国内外传统文化翻译研究整体呈快速上升趋势... 鉴于传统文化翻译研究已成为学界研究的热点议题,采用CiteSpace可视化软件,对1990-2023年中外传统文化翻译研究的时间分布、作者及机构合作网络、研究热点及演化路径进行了对比分析。结果发现:国内外传统文化翻译研究整体呈快速上升趋势,但国内研究涉及的学科比较集中而国外研究相对分散;国外研究热点侧重于文化转换和本土化、翻译理论与实践、跨文化交际、文学价值与翻译评价以及翻译技术,而国内则较多关注文化意象、翻译策略、跨学科研究、数字化传播等方面研究。经过对比分析,结果表明:我国传统文化翻译研究应拓展研究方法、与国家需求和社会发展紧密结合以及实现多领域合作与跨学科研究。 展开更多
关键词 传统文化翻译 CITESPACE 对比分析 研究热点 演化路径
下载PDF
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析 被引量:1
2
作者 宋扬 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第2期106-109,共4页
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。译本中传统文化翻译具体体现为章回小... 文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译。翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损。 展开更多
关键词 《儒林外史》 杨宪益 戴乃迭 传统文化翻译
下载PDF
传统文化名词翻译——以林语堂《生活的艺术》为例
3
作者 何梦心 《海外英语》 2018年第2期112-113,共2页
该文以林语堂《生活的艺术》为主,对其中涉及的部分传统文化名词的翻译进行探讨,在韦努蒂(Lawrence Venuti)归化、异化的翻译视角下,对部分传统文化名词进行分类,总结出其翻译的一定规律。
关键词 传统文化名词翻译 《生活的艺术》翻译 归化 异化
下载PDF
文化专有项翻译策略在《新疆味道》字幕英译中的适用性研究
4
作者 努尔斯曼姑丽•马木提 马莉 《现代语言学》 2023年第7期2806-2814,共9页
开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译... 开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译,通过翻译实例分析,发掘艾克西拉文化专有项翻译策略在中国传统文化英译中的适用性。通过对该字幕翻译实践全过程的实证分析,并对原语中承载的文化特点的剖析,探究策略选择的影响因素。 展开更多
关键词 艾克西拉文化专有项 中国传统文化翻译 《新疆味道》 字幕英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部