期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
融媒体时代传统电视技术发展与应用面临的挑战与机遇分析 被引量:8
1
作者 何志明 《卫星电视与宽带多媒体》 2020年第3期253-254,共2页
社会的发展推动了新技术的产生,传统技术受到了很大的挑战。电视行业也应该顺应社会发展的趋势融入新技术。尤其是新媒体的出现,竞争力增加,观众数量下降。为此,电视行业开始寻找新的发展方式,其中一项就是加强融媒体的发展,融媒体的发... 社会的发展推动了新技术的产生,传统技术受到了很大的挑战。电视行业也应该顺应社会发展的趋势融入新技术。尤其是新媒体的出现,竞争力增加,观众数量下降。为此,电视行业开始寻找新的发展方式,其中一项就是加强融媒体的发展,融媒体的发展需要新技术的支持,这对传统的电视技术发展与应用带来了挑战的同时也带来了机遇。 展开更多
关键词 融媒体时代 传统电视技术 发展 应用 挑战与机遇 分析
下载PDF
传统电视技术在新媒体中的运用
2
作者 刘燕平 《西部广播电视》 2019年第15期50-51,共2页
在1928年,我国首次出现了传统电视技术,并获得了良好发展,在经过91年的不断发展后,由于当今社会的快速发展,新媒体技术开始不断出现,这对于传统电视技术来说,既是机遇也是挑战,如何把握机遇,应对挑战是当前电视工作者所面临的一项重要... 在1928年,我国首次出现了传统电视技术,并获得了良好发展,在经过91年的不断发展后,由于当今社会的快速发展,新媒体技术开始不断出现,这对于传统电视技术来说,既是机遇也是挑战,如何把握机遇,应对挑战是当前电视工作者所面临的一项重要问题。在此基础上,本文研究了传统电视技术的发展现状,然后分析了新媒体技术对于传统电视技术所产生的影响,最后结合自己的实际经验,提出传统电视技术在新媒体中的运用措施,以期我国的传统电视技术能够更好的发展。 展开更多
关键词 传统电视技术 新媒体 运用
下载PDF
新媒体直播技术与传统电视制播的结合探析 被引量:3
3
作者 韩云鹃 《电视技术》 2021年第6期8-10,共3页
针对当下新媒体直播技术与传统电视制播技术的结合,阐述其具体的应用场景和实际的应用途径,明确这两种技术结合的优势及其产生的具体传播效果,为相关领域的工作人员提供参考。
关键词 新媒体直播技术 传统电视制播技术 技术融合 推流服务平台
下载PDF
新媒体直播技术与传统电视制播的结合探析
4
作者 徐速 《传播力研究》 2022年第3期145-147,共3页
进入融媒体时代,各类信息在传播形式上发生巨大变化,为满足受众对碎片化信息以及即时信息的需求,近几年,我国的新媒体直播行业迅猛发展,为广大民众提供了一个新的交流平台。这直接加快了新媒体直播技术的发展速度,使各类信息的传播效率... 进入融媒体时代,各类信息在传播形式上发生巨大变化,为满足受众对碎片化信息以及即时信息的需求,近几年,我国的新媒体直播行业迅猛发展,为广大民众提供了一个新的交流平台。这直接加快了新媒体直播技术的发展速度,使各类信息的传播效率和质量都得到了显著提高。研究新媒体直播技术的发展,可以更好地发挥新媒体直播的价值和作用,为人们提供更为优质的服务。 展开更多
关键词 新媒体直播技术 传统电视制播技术 技术融合 推流服务平台
下载PDF
简析数字电视技术及发展趋势
5
作者 姜维 《西部广播电视》 2015年第5期189-189,共1页
目前,在我国数字电视技术可以称为是新生事物,有着广阔的市场前景,而其发展的关键就在于不断探索以满足不同受众、不同需求的创新及发展路线。本文主要从数字电视技术的基本概念入手进行分析,并在分析数字电视技术的现状的基础上,探寻... 目前,在我国数字电视技术可以称为是新生事物,有着广阔的市场前景,而其发展的关键就在于不断探索以满足不同受众、不同需求的创新及发展路线。本文主要从数字电视技术的基本概念入手进行分析,并在分析数字电视技术的现状的基础上,探寻及总结数字电视技术的发展趋势。 展开更多
关键词 数字电视技术 信息化时代 传统电视技术
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
6
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部