期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角
被引量:
3
1
作者
黄乐平
王俊超
刘洋
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第5期67-72,共6页
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达...
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达切”原则拓展发展为相声幽默英译的“信达切”新理念,即“形异而功能信”“言达而意通顺”“适切而传播畅”。本文认为,相声翻译及对外传播不应简单套用现有翻译理论概念,而是应从相声自身的艺术特征出发,在翻译实践中进一步认识其艺术特征与英译难点,构建出具有可操作性和推广意义的相声幽默英译新理念,从而在翻译理论和翻译实践上均具有创新性的启示意义。
展开更多
关键词
传统
相声
幽默
“信达雅”
“信达切”
传统译论新拓展
下载PDF
职称材料
题名
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角
被引量:
3
1
作者
黄乐平
王俊超
刘洋
机构
天津商业大学外国语学院
广东外语外贸大学学报编辑部
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第5期67-72,共6页
基金
天津市艺术科学规划项目“文化‘走出去’战略下天津相声的翻译策略研究”(B18011)的阶段性成果。
文摘
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达切”原则拓展发展为相声幽默英译的“信达切”新理念,即“形异而功能信”“言达而意通顺”“适切而传播畅”。本文认为,相声翻译及对外传播不应简单套用现有翻译理论概念,而是应从相声自身的艺术特征出发,在翻译实践中进一步认识其艺术特征与英译难点,构建出具有可操作性和推广意义的相声幽默英译新理念,从而在翻译理论和翻译实践上均具有创新性的启示意义。
关键词
传统
相声
幽默
“信达雅”
“信达切”
传统译论新拓展
Keywords
traditional crosstalk
humor
Yan Fu’s Principles
new faithfulness
expressiveness and appropriateness
分类号
H030 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角
黄乐平
王俊超
刘洋
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部