期刊文献+
共找到585篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
交替传译场域中两会记者会口译译者群体行为研究
1
作者 刘猛 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第3期119-128,共10页
通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口... 通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口译译者行为的描写性图式。此外,基于交替传译场域中口译译者群体行为的共性显征,可以得出口译“显文本”双重的动态建构过程及其描写图式,即“潜文本-预设行为-显文本-预设行为-社会”,这一反复在“文本”与“社会”之间的行为,是“语码-译入语文本”及“社会-译入语文本”双重的显文本生成过程。 展开更多
关键词 交替传译场域 预设行为 潜文本 显文本 者群体行为
下载PDF
文化类微短剧的AI想象传译与精神赓续——以《中国神话》为例
2
作者 张植 《视听》 2024年第10期3-6,共4页
文化类微短剧作为文化传播的网络视听载体,是推动中华优秀传统文化创新性变革的新型力量。由人工智能全流程制作的文化类微短剧《中国神话》,呈现了传说世界与现代社会的跨时空链接,展现了对神话传说中丰富想象力的时代传译与民族精神... 文化类微短剧作为文化传播的网络视听载体,是推动中华优秀传统文化创新性变革的新型力量。由人工智能全流程制作的文化类微短剧《中国神话》,呈现了传说世界与现代社会的跨时空链接,展现了对神话传说中丰富想象力的时代传译与民族精神赓续。该剧从虚构中塑造具象的神话英雄,从想象中营造多彩的神话意境,从叙述中打造迭代的神话故事,从传承中延续永恒的神话精神。《中国神话》的AI创造力,体现了文化类微短剧在AI赋能下所萌生出的文化生命力。 展开更多
关键词 文化类微短剧 AI 想象传译 精神赓续 《中国神话》
下载PDF
《木兰诗》中的情感资源及其传译效果对比分析
3
作者 朱义华 冯小宸 《外语研究》 北大核心 2024年第1期74-81,94,共9页
《木兰诗》情感资源丰富,对木兰英雄气概的塑造功不可没。本研究以《木兰诗》及其三个英译本为研究对象,从评价理论入手,结合定性与定量方法,对比分析了Hans H.Frankel、汪榕培与许渊冲三个英译本对于原文情感资源的语义传递程度与传译... 《木兰诗》情感资源丰富,对木兰英雄气概的塑造功不可没。本研究以《木兰诗》及其三个英译本为研究对象,从评价理论入手,结合定性与定量方法,对比分析了Hans H.Frankel、汪榕培与许渊冲三个英译本对于原文情感资源的语义传递程度与传译效果。研究发现,三个译文文本对原诗情感资源均进行了不同程度的显化处理,且对其中的显性情感资源近乎全部进行了对等语汇还原,但在面对隐性情感资源以及其他情感语义表征手段时,不同译者对细节的复刻则有所不同。国内译者在翻译时努力为读者还原情感氛围,国外译者则倾向于直接地定义情绪。本研究将为《木兰诗》多维语义的传译与中华文化典籍情感资源的精准翻译及其批评提供启示。 展开更多
关键词 典籍英 《木兰诗》 评价理论 情感资源 传译效果
下载PDF
新闻发布会交替传译中语言外信息的意义解码研究
4
作者 栗文达 《采写编》 2024年第1期61-62,共2页
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的... 在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的意义解码,从而提高传译的准确性和有效性。 展开更多
关键词 新闻发布会 交替传译 语言外信息 解码
下载PDF
文化“走出去”视域下宇文所安唐诗传译之得失分析
5
作者 王亚敏 李东 《常州工学院学报(社会科学版)》 2023年第4期101-104,共4页
宇文所安是精于译诗的著名汉学家。他对唐诗的译介有力地推动了中国古典文学在海外的传播和接受。他采用散文体的译诗形式和异化为主、归化为辅的翻译策略翻译唐诗,重构了中国古代历史文化形象,并构建了唐诗文学史。然而,其译文也不可... 宇文所安是精于译诗的著名汉学家。他对唐诗的译介有力地推动了中国古典文学在海外的传播和接受。他采用散文体的译诗形式和异化为主、归化为辅的翻译策略翻译唐诗,重构了中国古代历史文化形象,并构建了唐诗文学史。然而,其译文也不可避免地出现了误读误译和过度解读等问题。宇文所安译介唐诗为中国文学典籍英译提供了借鉴,也促进了中国文学、文化走出去的相关模式研究。 展开更多
关键词 宇文所安 唐诗传译 得失分析
下载PDF
忠实还是叛逆:跨文化传播视角下的民间文化宣传资料传译
6
作者 欧秋耘 《湖北第二师范学院学报》 2023年第12期75-81,共7页
中国民间文化走出去需要翻译、交流和沟通的合力。从对外传播角度考量翻译并非简单的语言转换,还要考虑传播目的、途径、译文读者的接受性和译文的可理解性等。考察湖北部分地区民间文化外宣资料的翻译以及民间文化传播现状,发现存在文... 中国民间文化走出去需要翻译、交流和沟通的合力。从对外传播角度考量翻译并非简单的语言转换,还要考虑传播目的、途径、译文读者的接受性和译文的可理解性等。考察湖北部分地区民间文化外宣资料的翻译以及民间文化传播现状,发现存在文本翻译效果参差不齐、对外传播路径不通畅、民间文化传译曲高和寡,对外交流不足等问题。本研究以民间文化代表之一的汉绣为例,探讨其翻译及跨文化传播困境存在的原因,结合翻译和跨文化传播学理论与实践,提出对民间文化外宣翻译忠实还是叛逆的问题,并对民间文化传播路径进行思考。 展开更多
关键词 跨文化 民间文化外宣资料 文化传译 汉绣
下载PDF
视译训练在交替传译中的意义探析
7
作者 欣妍妍 《安徽冶金科技职业学院学报》 2023年第1期90-94,共5页
视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解... 视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解源语,准确地预测语义走向,有助于交替传译整体水平的提升。由于视译训练方式简易灵活,操作性强,效率高,效果佳,被视为译员提高口译水平的最佳训练方式之一。 展开更多
关键词 交替传译 断句 衔接
下载PDF
英汉交替传译中的译员笔记困难及成因分析
8
作者 陈羡楹 王仲生 《现代语言学》 2023年第9期4146-4152,共7页
本研究选取41名英语口译专业的学生作为调查对象,根据吉尔认知负荷模型,设计调查问卷分析中英交替传译学生笔记困难及其原因,其中,译员笔记困难成因主要包括:源语信息密集度过高、笔记中词语指代无法回忆内容和笔记逻辑关系混乱成因。
关键词 交替传译 笔记 认知负荷
下载PDF
基于语料库的“一带一路”倡议的译法和传译效果研究
9
作者 王璞尔 《英语广场(学术研究)》 2023年第33期19-22,共4页
本文将梳理“一带一路”倡议提出以来,其不同英译版本的使用情况,并借助Lexis Nexis新闻数据库收集语料,以批评话语分析理论为研究方法,探讨“一带一路”不同英译版本在外媒平台间的传播效果,研究其背后隐含的外媒态度倾向及产生的原因。
关键词 “一带一路”倡议 语料库 传译效果
下载PDF
交替传译中的笔记教学探究
10
作者 张君 《海外英语》 2023年第7期49-51,55,共4页
交替传译是口译的一种重要形式,而其中的口译笔记又占有十分重要的位置。目前在口译教学中,口译笔记往往没有得到重视,加之有关交替传译的教材对笔记的介绍也是寥寥数笔,致使学生没有很好地掌握口译笔记的原则和方法,口译水平徘徊不前... 交替传译是口译的一种重要形式,而其中的口译笔记又占有十分重要的位置。目前在口译教学中,口译笔记往往没有得到重视,加之有关交替传译的教材对笔记的介绍也是寥寥数笔,致使学生没有很好地掌握口译笔记的原则和方法,口译水平徘徊不前。针对上述现象,深刻剖析了学生在交替传译记笔记环节存在的问题、其相关成因以及对应的解决策略,并通过实例加以印证,为今后的口译教学提供新思路,并且为打牢学生的口译笔记基本功提供新方法。 展开更多
关键词 交替传译 笔记 符号 教学
下载PDF
英汉交替传译初学者口译笔记困难成因及教学对策
11
作者 黄贵燕 《广西教育》 2023年第6期141-143,147,共4页
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。
关键词 英汉交替传译 初学者 笔记 笔记教学
下载PDF
生态翻译学视域下政府招商推介会交替传译研究
12
作者 阿日古娜 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第5期78-81,共4页
随着中国经济的发展和国际地位不断提高,越来越多的国家希望与中国建立友好关系。在此背景之下,我国各级政府纷纷举办了各种形式的招商引资活动来吸引外资、促进本地区经济发展。作为一种重要的对外交流方式,招商推介会对于推动地区间... 随着中国经济的发展和国际地位不断提高,越来越多的国家希望与中国建立友好关系。在此背景之下,我国各级政府纷纷举办了各种形式的招商引资活动来吸引外资、促进本地区经济发展。作为一种重要的对外交流方式,招商推介会对于推动地区间经贸合作有着十分积极的作用。然而,由于口译人员缺乏相关知识储备以及现场环境等客观因素影响导致口译质量,这不仅给双方造成一定程度上的损失,也不利于地方形象的塑造。因此,如何提升招商推介会口译水平成为一个亟待解决的问题。本文从生态翻译学视域出发,通过三维转换层面,探讨交替传译中的问题及方法策略,以期丰富口译理论基础,拓展口译学术视野,深化口译理论研究,促进口译实践进步。 展开更多
关键词 生态翻 政府招商 交替传译
下载PDF
目的论指导下医学英语交替传译笔记方法探究
13
作者 刘含璐 潘广琴 《海外英语》 2023年第6期130-131,137,共3页
目的论认为为了达到不同的目的,翻译方法也会不同。医学英语交替传译是目的性极强的口译活动,因此根据不同的目的,译员的笔记记录也会有所不同。交替传译中笔记的作用是不言而喻的,尤其是在较长时间的交替传译中,译前准备再充分、短时... 目的论认为为了达到不同的目的,翻译方法也会不同。医学英语交替传译是目的性极强的口译活动,因此根据不同的目的,译员的笔记记录也会有所不同。交替传译中笔记的作用是不言而喻的,尤其是在较长时间的交替传译中,译前准备再充分、短时记忆能力再强的译员也需要笔记的辅助作用。医学英语属于专门用途英语,专业性极强,涉及的内容关乎人的健康和生命,因此在医学英语交替传译中,译员需要达到百分之百的准确,任何的错误都有可能产生致命的后果,这就更加要求译员笔记记录得准确和有效。在目的论的指导下,该文尝试对医学英语交替传译中的笔记方法进行探究,以期能够为专业译员提供有效笔记记录的方法参考。 展开更多
关键词 目的论 医学英语交替传译 笔记方法
下载PDF
交替传译模拟会议实践研究 被引量:3
14
作者 邹卫宁 何蒙蒙 《黑河学院学报》 2011年第6期85-89,共5页
交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨... 交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨,可以在教学中注意和加强以下内容的训练和学习:原语能力和语外音、文字表达能力、主题的时代性、趣味性和对传译环境的适应。 展开更多
关键词 交替传译 模拟会议 交替传译技能 情景模拟训练 教学效果
下载PDF
同声传译系统原理及应用 被引量:1
15
作者 陈培合 《广播与电视技术》 北大核心 2001年第2期89-93,共5页
关键词 同声传译系统 工作原理 有线传译 无线传译
下载PDF
从顺应论角度看同声传译的策略——以剑桥大学校长致辞的同声传译为例 被引量:1
16
作者 唐爱燕 《宜宾学院学报》 2010年第5期96-98,共3页
在温家宝剑桥大学演讲前校长致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化。
关键词 语言顺应论 同声传译 传译策略
下载PDF
现场噪音影响传译质量的个案研究
17
作者 翁涛 《海外英语》 2010年第11X期267-268,共2页
翻译是世界各国交流必不可少的桥梁,尤其体现在世界各国政治、经济、文化和科技交流中。翻译分为传译和笔译,其中传译又分为交替传译与同声传译。传译因其即时性,常被应用到许多涉外领域中,如进行交易、商贸洽谈、外交、军事、法庭、教... 翻译是世界各国交流必不可少的桥梁,尤其体现在世界各国政治、经济、文化和科技交流中。翻译分为传译和笔译,其中传译又分为交替传译与同声传译。传译因其即时性,常被应用到许多涉外领域中,如进行交易、商贸洽谈、外交、军事、法庭、教育、公共服务、医疗、传媒等。传译的质量对涉外活动的效力起着举足轻重的作用。该文在此对影响传译质量的因素进行归纳,并对传译中的交替传译进行实例研究、分析,得出的结论以供传译译员和传译培训者参考。 展开更多
关键词 现场噪音 传译 交替传译 传译质量
下载PDF
汉英交替传译中汉语“纺锤”句式的笔记设计
18
作者 王婷 《三门峡职业技术学院学报》 2013年第2期67-71,共5页
汉英语序的重大差异对于汉英交替传译构成了一定的困难,汉语中的"纺锤"句式就是困难之一。然而,关于口译的书籍中对这类句式在汉英交替传译中的笔记方法鲜有描述。以吉尔的交替传译脑力分配模式为理论框架,对汉英交替传译中&q... 汉英语序的重大差异对于汉英交替传译构成了一定的困难,汉语中的"纺锤"句式就是困难之一。然而,关于口译的书籍中对这类句式在汉英交替传译中的笔记方法鲜有描述。以吉尔的交替传译脑力分配模式为理论框架,对汉英交替传译中"纺锤"句式的笔记版式进行了比较系统的探讨,并最终提出了两种更为合理的笔记设计:"调整版"和"综合版"。 展开更多
关键词 汉语纺锤句式 汉英交替传译 交替传译脑力分配模式
下载PDF
只为让你听明白——由同声传译带来的会议翻译市场发展
19
作者 裴超 《中国会展》 2015年第18期54-56,共3页
参加过国际性会议的人都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是专门为来宾准备的传译接收工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”... 参加过国际性会议的人都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是专门为来宾准备的传译接收工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这便是举办国际性会议组织工作中的—项重要环节——同声传译(或同声交替传译)。 展开更多
关键词 同声传译 市场发展 接收工具 交替传译 组织工作 国际性 演讲者
下载PDF
基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证 被引量:13
20
作者 赵南 董燕萍 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期86-90,128,共5页
本研究对一次交替传译测试结果进行多面Rasch模型检验,从评分标准、评分员、被试和任务4个方面验证了测试的效度,并用偏差分析发现了影响测试结果的因素。检验结果显示:1)所用分项评分标准和任务设计能够显著体现和区分被试口译水平,适... 本研究对一次交替传译测试结果进行多面Rasch模型检验,从评分标准、评分员、被试和任务4个方面验证了测试的效度,并用偏差分析发现了影响测试结果的因素。检验结果显示:1)所用分项评分标准和任务设计能够显著体现和区分被试口译水平,适合用于口译教学测试的评分;2)评分标准中的"口译技巧与素质"子项对测试结果的整体效度略有影响,可做进一步改善。 展开更多
关键词 多面RASCH模型 效度 交替传译测试 分项评分标准
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部