期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现场噪音影响传译质量的个案研究
1
作者 翁涛 《海外英语》 2010年第11X期267-268,共2页
翻译是世界各国交流必不可少的桥梁,尤其体现在世界各国政治、经济、文化和科技交流中。翻译分为传译和笔译,其中传译又分为交替传译与同声传译。传译因其即时性,常被应用到许多涉外领域中,如进行交易、商贸洽谈、外交、军事、法庭、教... 翻译是世界各国交流必不可少的桥梁,尤其体现在世界各国政治、经济、文化和科技交流中。翻译分为传译和笔译,其中传译又分为交替传译与同声传译。传译因其即时性,常被应用到许多涉外领域中,如进行交易、商贸洽谈、外交、军事、法庭、教育、公共服务、医疗、传媒等。传译的质量对涉外活动的效力起着举足轻重的作用。该文在此对影响传译质量的因素进行归纳,并对传译中的交替传译进行实例研究、分析,得出的结论以供传译译员和传译培训者参考。 展开更多
关键词 现场噪音 交替 传译质量
下载PDF
非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响——以东南亚英语口音为例 被引量:4
2
作者 白佳芳 陈桦 《外语界》 CSSCI 北大核心 2018年第6期87-94,共8页
本研究以我国两所高校48名翻译本科专业学生译员为对象,通过不同程度东南亚英语口音的英汉交替传译测试,考察非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响。研究发现:(1)非本族语英语口音程度显著影响英汉交替传译质量,中度... 本研究以我国两所高校48名翻译本科专业学生译员为对象,通过不同程度东南亚英语口音的英汉交替传译测试,考察非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响。研究发现:(1)非本族语英语口音程度显著影响英汉交替传译质量,中度以上口音造成不熟悉口音译员口译质量显著下降,重度口音造成熟悉口音译员口译质量显著下降,且该效应主要体现于译语的准确性和流利性,对及时性则影响不大;(2)非本族语英语口音熟悉度对英汉交替传译质量不产生显著影响,但影响效应随口音程度而变化,该效应在中度口音语境下最明显,且主要体现于译语的准确性和流利性。研究结果对世界英语变体语境下的口译教学和测试具有一定启示意义。 展开更多
关键词 非本族语英语口音 英汉交替传译质量 口音程度 口音熟悉度 东南亚英语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部