期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西半球最大自由贸易区:科隆自贸区
1
《中国远洋航务》 2016年第7期37-38,共2页
科隆自由贸易区的前世今生 巴拿马科隆自由贸易区(简称科隆自贸区),位于巴拿马运河北端、巴拿马市北100公里处,占地2.4平方公里,是拉丁美洲最大的自贸区。1917年,巴拿马运河通航后三年,巴拿马开始讨论科隆自贸区的可行性。
关键词 市北 黄金海岸 三大支柱 贸易关系 集装箱码头 分拨中心 伦比拉 服务现代化 商业操作 巴雷拉
下载PDF
货币名称的拼写法
2
作者 徐行 《语文建设》 1963年第8期6-8,共3页
如同其他音译外来词一样,各国货币名称在汉语拼音里的拼写法可以有两种方式。一种是“汉字注音法”,就是按照音译汉字来注音。例如,英国货币“镑”写Bang,“先令”写Xianling。这种拼写法的缺点主要是:(1)跟原文词形相去太远。例如“镑... 如同其他音译外来词一样,各国货币名称在汉语拼音里的拼写法可以有两种方式。一种是“汉字注音法”,就是按照音译汉字来注音。例如,英国货币“镑”写Bang,“先令”写Xianling。这种拼写法的缺点主要是:(1)跟原文词形相去太远。例如“镑”原文pound,“先令”原文shilling,这跟Bang(镑),xianling(先令),有风马牛之感。(2)音译汉字写法不一致,读音不相同,用汉字注音法拼写,自相歧异,早晚不同。例如《世界知识年鉴》里有一个“各国本位币名一览表”,从1949年版到1961年版,币名的汉字译法就变化多端:Colon从“哥郎”变为“科郎”,Lemi-pira从“伦比拉”变为“伦皮拉”,Riel从“里尔”变为“瑞尔”,Piastre译作“披亚斯特”、“皮阿斯特”,Dinar译作“地那”、“狭纳尔”、“第纳尔”……歧异变化不一而足。汉字不同,读音不同,拼写法也不同,这是很不好的。另一种拼写法是“字母转写法”。 展开更多
关键词 货币名称 伦比拉 皮阿斯特 本位币 世界知识年鉴 太远 达荷美 COLON 瑞尔 里尔
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部