-
题名西半球最大自由贸易区:科隆自贸区
- 1
-
-
-
出处
《中国远洋航务》
2016年第7期37-38,共2页
-
文摘
科隆自由贸易区的前世今生
巴拿马科隆自由贸易区(简称科隆自贸区),位于巴拿马运河北端、巴拿马市北100公里处,占地2.4平方公里,是拉丁美洲最大的自贸区。1917年,巴拿马运河通航后三年,巴拿马开始讨论科隆自贸区的可行性。
-
关键词
市北
黄金海岸
三大支柱
贸易关系
集装箱码头
分拨中心
伦比拉
服务现代化
商业操作
巴雷拉
-
分类号
U697.2
[交通运输工程—港口、海岸及近海工程]
-
-
题名货币名称的拼写法
- 2
-
-
作者
徐行
-
出处
《语文建设》
1963年第8期6-8,共3页
-
文摘
如同其他音译外来词一样,各国货币名称在汉语拼音里的拼写法可以有两种方式。一种是“汉字注音法”,就是按照音译汉字来注音。例如,英国货币“镑”写Bang,“先令”写Xianling。这种拼写法的缺点主要是:(1)跟原文词形相去太远。例如“镑”原文pound,“先令”原文shilling,这跟Bang(镑),xianling(先令),有风马牛之感。(2)音译汉字写法不一致,读音不相同,用汉字注音法拼写,自相歧异,早晚不同。例如《世界知识年鉴》里有一个“各国本位币名一览表”,从1949年版到1961年版,币名的汉字译法就变化多端:Colon从“哥郎”变为“科郎”,Lemi-pira从“伦比拉”变为“伦皮拉”,Riel从“里尔”变为“瑞尔”,Piastre译作“披亚斯特”、“皮阿斯特”,Dinar译作“地那”、“狭纳尔”、“第纳尔”……歧异变化不一而足。汉字不同,读音不同,拼写法也不同,这是很不好的。另一种拼写法是“字母转写法”。
-
关键词
货币名称
伦比拉
皮阿斯特
本位币
世界知识年鉴
太远
达荷美
COLON
瑞尔
里尔
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-