期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
去“伪”寻“真”:论英汉翻译中的伪友现象
1
作者 文永超 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期73-76,共4页
渊源相同的不同语言之中,存在数目众多的形近义异的伪友结构。这种结构在相互之间几无联系的英语与汉语也大量存在,译者如果不加以识别,必然会误解原文,译文也就无法忠实原文。本文从从词汇、短语、句法三个层面分析英汉翻译中常见... 渊源相同的不同语言之中,存在数目众多的形近义异的伪友结构。这种结构在相互之间几无联系的英语与汉语也大量存在,译者如果不加以识别,必然会误解原文,译文也就无法忠实原文。本文从从词汇、短语、句法三个层面分析英汉翻译中常见的几组伪友结构,分析两种结构之间意义有哪些不同点,并探寻源语结构在目的语中的“真友”。 展开更多
关键词 英汉翻译 差异 伪友 “真
下载PDF
法律翻译中的伪友现象研究
2
作者 蒋开召 《中国翻译》 北大核心 2023年第6期108-115,共8页
伪友是翻译中的普遍现象,指两种语言中看似意思相同或相近,但实际含义相去甚远的词项,因不同语言文化、历史、价值观、思维习惯和制度差异等而产生,是翻译中的陷,也是跨语言沟通的障碍。伪友现象在法律翻译中屡见不鲜,除译者主观因素如... 伪友是翻译中的普遍现象,指两种语言中看似意思相同或相近,但实际含义相去甚远的词项,因不同语言文化、历史、价值观、思维习惯和制度差异等而产生,是翻译中的陷,也是跨语言沟通的障碍。伪友现象在法律翻译中屡见不鲜,除译者主观因素如语言水平、法律知识、职业责任心外,其产生原因主要包括法律文化空缺、概念体系差异、概念位阶混淆、术语概念单名多义和先例误导等。法律翻译应努力实现语言层面和法律效果的双重等值,译者应对法律翻译中的伪友现象保持高度警觉,避免望文生译。 展开更多
关键词 伪友 法律翻译 法律文化 概念位阶
原文传递
从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象 被引量:6
3
作者 施佳胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期79-82,共4页
"伪友"是指两种语言中形式相同或相近但意义不同、或字面意义相同而实际意义不同的词语或表达。本文主要从"第二十届韩素音青年翻译竞赛"汉译英参考译文看英语和汉语中的"伪友"现象。
关键词 伪友 意义 韩素音青年翻译竞赛
原文传递
试析《新牛津英汉双解大词典》(第2版)“伪友”的处理
4
作者 孙文龙 《外语艺术教育研究》 2013年第4期18-22,共5页
"伪友"是受母语认知心理影响而产生的一种语言负迁移现象。《新牛津英汉双解大词典》(第2版)对"伪友"的处理存在不足,主要表现为:部分常见的"伪友"信息缺失,参见体例不统一,译义中存在"准伪友"... "伪友"是受母语认知心理影响而产生的一种语言负迁移现象。《新牛津英汉双解大词典》(第2版)对"伪友"的处理存在不足,主要表现为:部分常见的"伪友"信息缺失,参见体例不统一,译义中存在"准伪友"情况,文化提示性不足,等等。从词典学的角度论述"伪友"处理的不足,有利于词典的修订以便更好地发挥双语词典的工具作用。 展开更多
关键词 伪友 负迁移 新牛津英汉双解大词典 不足
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部