期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
住所名探源
被引量:
3
1
作者
黄树先
《语言科学》
CSSCI
北大核心
2012年第2期202-221,共20页
语言里的住所名是丰富的。从穴住开始,人类就会对其居住地进行观察,进而给予一个名称。从语言词义演变看,不同的语言,住所的命名方式有明显的一致性。文章在全面整理汉语文献材料、方言资料的基础上,跟其他自然语言进行系统的比较。
关键词
住所名
比较词义
跨语言比较
下载PDF
职称材料
维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析
2
作者
李林虹
《文教资料》
2021年第26期45-47,共3页
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的...
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的策略。
展开更多
关键词
维奈和达贝尔内翻译模式
霍译本
杨译本
住所名
下载PDF
职称材料
题名
住所名探源
被引量:
3
1
作者
黄树先
机构
华中科技大学中国语言研究所
国学院汉语史研究中心
出处
《语言科学》
CSSCI
北大核心
2012年第2期202-221,共20页
文摘
语言里的住所名是丰富的。从穴住开始,人类就会对其居住地进行观察,进而给予一个名称。从语言词义演变看,不同的语言,住所的命名方式有明显的一致性。文章在全面整理汉语文献材料、方言资料的基础上,跟其他自然语言进行系统的比较。
关键词
住所名
比较词义
跨语言比较
Keywords
residence names comparison of lexical meanings cross-linguistic comparison
分类号
H139 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析
2
作者
李林虹
机构
广东理工学院外国语学院
出处
《文教资料》
2021年第26期45-47,共3页
文摘
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的策略。
关键词
维奈和达贝尔内翻译模式
霍译本
杨译本
住所名
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
住所名探源
黄树先
《语言科学》
CSSCI
北大核心
2012
3
下载PDF
职称材料
2
维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析
李林虹
《文教资料》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部