期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
体认翻译学视域下“水”隐喻英译研究——以许渊冲《李白诗选》英译本为例
1
作者 吴优 李国宏 《语言与文化研究》 2025年第1期169-173,共5页
在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的... 在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的事物映射到抽象不可见的情感中,极具感染力。2)水隐喻翻译主要有两种策略:一是映射对等翻译策略,即基于体验的普遍性,占27.8%;二是偏移等效翻译策略,即基于认知加工的差异性,占72.2%。3)译者多采用偏移等效的翻译策略,主张传递古诗的“言外之意”,使译文更为英语读者所接受。本研究一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面也为李白诗歌翻译实践提供一点借鉴,促进中华文化更好地“走出去”。 展开更多
关键词 体认翻译 水隐喻 翻译策略 李白诗歌 许渊冲
下载PDF
体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例
2
作者 于海艳 邓忠 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期107-111,共5页
借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,... 借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 体认翻译 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本
下载PDF
体认翻译学视域下的岛礁土俗名翻译探索
3
作者 马雪 黎姿 《品位·经典》 2024年第16期50-52,共3页
地名是人类文化的重要载体。中国岛礁地名体现了中国的海洋文明,见证了中国渔民的生产生活方式。《更路簿》中记载的岛礁土俗名是海南渔民耕海的重要证据。以本土化的体认翻译学理论为指导,从语言层面、认知层面以及现实层面来探讨岛礁... 地名是人类文化的重要载体。中国岛礁地名体现了中国的海洋文明,见证了中国渔民的生产生活方式。《更路簿》中记载的岛礁土俗名是海南渔民耕海的重要证据。以本土化的体认翻译学理论为指导,从语言层面、认知层面以及现实层面来探讨岛礁土俗名的翻译,促进中华文化的弘扬和传播。 展开更多
关键词 体认翻译 岛礁土俗名 《更路簿》
下载PDF
体认翻译学视阈下译者的具身认知方式
4
作者 唐昉 《外国语文研究》 2024年第4期94-103,共10页
体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的... 体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的具身认知方式阐释不足。为阐明体认翻译学理论体系内涵的具身性观念,本文运用认知科学的“4E+S”理论模型阐释译者的涉身认知、嵌入认知、生成认知、延展认知与情境认知方式,剖析身体、环境、工具和情境如何综合影响译文的生成,以期进一步丰富体认翻译学的理论阐释。 展开更多
关键词 体认翻译 知科学 具身 方式
下载PDF
体认翻译学视角下《道德经》英译本对比研究
5
作者 刘璇 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期36-39,共4页
体认翻译学是王寅将“认知翻译学”本土化后创造的翻译理论,是当前翻译领域的前沿理论。近年来,随着我国文化建设取得了历史性的成功,中国典籍外译的发展也受到重视,但目前基于体认翻译学理论的典籍外译相关研究较少。本文以《道德经》... 体认翻译学是王寅将“认知翻译学”本土化后创造的翻译理论,是当前翻译领域的前沿理论。近年来,随着我国文化建设取得了历史性的成功,中国典籍外译的发展也受到重视,但目前基于体认翻译学理论的典籍外译相关研究较少。本文以《道德经》为例,选取了亚瑟·韦利和许渊冲翻译的两个英译本,从体认翻译学的视角对其进行对比分析。本文的研究成果可以在一定程度上丰富体认翻译学在中国典籍英译中的相关研究,扩展体认翻译学的实际应用,同时为中国典籍英译策略提供一定的补充。 展开更多
关键词 体认翻译 中国典籍英译 《道德经》
下载PDF
非洲流散文学的体认翻译学研究——以古尔纳《海边》为例
6
作者 梁硕盈 李慧钰 蓝秋榆 《今古文创》 2024年第42期103-106,136,共5页
本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例... 本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例分析。本文关注点为译文中体认过程的“同”与“异”以及对译者翻译方式的心理分析,针对文学翻译时的文化异同,以《海边》为例,依据体认翻译学的概念整合理论,解决文学翻译方式的选择问题,揭示体认翻译的策略选择规律,丰富译者在面对不同文化与文学时的翻译方式,从而为中国与非洲的文化交流贡献力量。 展开更多
关键词 体认翻译 非洲流散文学 古尔纳 《海边》
下载PDF
“体认翻译学”核心原则观下的翻译教学对策研究
7
作者 杨粤青 袁鑫 《海外英语》 2024年第16期45-48,共4页
语言摹写现实生活,但并非总是直接对应,二者之间通常具有认知隔异性,这是造成翻译理解与表达困难的根本所在。大学生人生阅历浅、视野窄、见识少,难以准确把握具有认知隔异的语言。文章旨在通过典型实例阐述了体认翻译学核心原则观“现... 语言摹写现实生活,但并非总是直接对应,二者之间通常具有认知隔异性,这是造成翻译理解与表达困难的根本所在。大学生人生阅历浅、视野窄、见识少,难以准确把握具有认知隔异的语言。文章旨在通过典型实例阐述了体认翻译学核心原则观“现实—体认—语言”和“体认性概念化”在翻译教学中的运用方法与手段。文章认为,翻译教学应以问题为导向,教师应利用多媒体和动画技术、视频或图片,力图教学形象化、情境化、联想化、角色化、道具化和图示化等,激发学生的各种感官体验,主观能动地解决各种翻译难点和重点问题。 展开更多
关键词 翻译教学 体认翻译 知隔异 现实——语言 性概念化
下载PDF
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学 被引量:3
8
作者 王寅 《语言教育》 2023年第4期72-80,共9页
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体... 学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。 展开更多
关键词 翻译知研究 翻译 体认翻译 理论建构 实践应用
下载PDF
基于体认翻译学的宋词隐喻英译研究:以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》为例
9
作者 李瑛 黄千红 《语言教育》 2023年第4期90-99,共10页
有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个... 有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。 展开更多
关键词 苏轼诗词 隐喻翻译 许渊冲 体认翻译
下载PDF
试论赵元任翻译思想与体认翻译观的契合
10
作者 张智义 《江苏外语教学研究》 2022年第4期81-84,共4页
赵元任是我国著名语言学家,在语言之外,他还在翻译实践和理论层面多有建树,他的翻译思想散轶在《论翻译信达雅的幅度》《爱丽丝漫游奇遇记》的《译者序》和《论人工翻译》等学术论文中,尚无研究对赵元任的翻译思想进行系统梳理。本研究... 赵元任是我国著名语言学家,在语言之外,他还在翻译实践和理论层面多有建树,他的翻译思想散轶在《论翻译信达雅的幅度》《爱丽丝漫游奇遇记》的《译者序》和《论人工翻译》等学术论文中,尚无研究对赵元任的翻译思想进行系统梳理。本研究首先对相关篇目的翻译思想进行了系统梳理,分析其对信、达、雅、现实、认知、语言等翻译维度的思考。然后结合新近的体认翻译学理论,分析了赵元任翻译思想和体认翻译观在现实基准性、优先性,认知适切性、灵活性,语言表征性、复杂性上的契合,并认为这种契合体现了赵元任翻译思想在反结构主义和形式主义方面的前瞻性以及植根知行言辩证关系的民族性。 展开更多
关键词 赵元任 翻译思想 体认翻译 现实、知、语言
下载PDF
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
11
作者 张仪 《乐山师范学院学报》 2023年第1期56-62,共7页
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该... 体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。 展开更多
关键词 体认翻译 体认翻译三层次关联模式 政府工作报告 中国文化“译出”
下载PDF
关于体认翻译学建构的再思考 被引量:1
12
作者 张书贤 张智义 《民族翻译》 2023年第2期43-49,共7页
随着认知翻译学和体认语言学的不断演进,以互动体验和认知加工为基础的体认翻译学应运而生。体认翻译学创建了“现实-认知-语言”的动态模式,为中国翻译理论的创新提供了思路。本文通过分析既往体认翻译学研究的不足,重新思考体认翻译... 随着认知翻译学和体认语言学的不断演进,以互动体验和认知加工为基础的体认翻译学应运而生。体认翻译学创建了“现实-认知-语言”的动态模式,为中国翻译理论的创新提供了思路。本文通过分析既往体认翻译学研究的不足,重新思考体认翻译学的动态构建问题,以期为新兴翻译理论的发展指出方向。 展开更多
关键词 体认翻译 互动 知加工
下载PDF
体认翻译学与知识翻译学考辨 被引量:1
13
作者 张凌 《语言教育》 2023年第4期81-89,共9页
翻译是一种体认活动,主要用符号转换和文化交流的方式呈现,旨在促进社会发展和人类进步。翻译可以从多个维度研究,学界已经积累了丰硕的研究成果。近十年来,从知识视角考察和探索翻译,逐渐成为我国翻译学界的一个热点。该视角的翻译研究... 翻译是一种体认活动,主要用符号转换和文化交流的方式呈现,旨在促进社会发展和人类进步。翻译可以从多个维度研究,学界已经积累了丰硕的研究成果。近十年来,从知识视角考察和探索翻译,逐渐成为我国翻译学界的一个热点。该视角的翻译研究,目前主要是以体认翻译学和知识翻译学为代表。本文对体认翻译学和知识翻译学予以考辨,关注二者的理论基础,学术主张,对翻译现象的解释以及对翻译发展的贡献。希望有助于学界加深对体认翻译学和知识翻译学的认识与理解,助推二者进一步发展和完善。 展开更多
关键词 知识翻译 体认翻译 翻译研究
下载PDF
《老人与海》两译本的体认翻译对比分析
14
作者 王明慧 雷彩 《文教资料》 2023年第10期6-9,共4页
体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过... 体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过程中的区分及应用。研究发现,在翻译过程中“体”和“认”是连续不间断、长时间循环往复的活动,充分考虑体验与认知的作用,有助于译者透过语言现象的表面看到其后的体认本质,有助于译者更好地理解作品、翻译文本,为高质量的翻译提供有力的理论支撑。 展开更多
关键词 体认翻译 《老人与海》 文学翻译 海明威
下载PDF
体认翻译观下《离骚》三译本名物意象对比研究 被引量:1
15
作者 张可人 《乐山师范学院学报》 2023年第2期58-68,共11页
体认翻译学(Embodied-Cognitive Translatology,ECT)认为,翻译是基于多重互动的体认活动。对比译本间所体现的体认差异是对译者偏好、译语特征、翻译选择以及内在理据的发掘与证明。《离骚》大量的名物意象展现了作者体认机制,而其翻译... 体认翻译学(Embodied-Cognitive Translatology,ECT)认为,翻译是基于多重互动的体认活动。对比译本间所体现的体认差异是对译者偏好、译语特征、翻译选择以及内在理据的发掘与证明。《离骚》大量的名物意象展现了作者体认机制,而其翻译则反映了译者基于原文进行“映射”与“创仿”的诸多手段。文章结合定性与定量研究方式,利用ECT三要素框架对比代表中国译者、汉学家译者、中外合译三类典籍外译模式的许渊冲译本(2008),霍克斯译本(1985)以及杨宪益、戴乃迭译本(2001)在《离骚》72类名物翻译上的处理特征,探讨ECT框架在诗歌翻译研究中的适用性,进而剖析了三类译者的翻译偏好和译语特征,阐释了译本差异存在的主客因素,阐明了译者在两套核心原则映射间的位置与其译本呈现的关系,为中国传统文学有效外译提供理论支撑。 展开更多
关键词 体认翻译 《离骚》英译 名物意象 对比研究
下载PDF
体认翻译学视域下民俗文化词的英译策略——以闻喜花馍英译为例
16
作者 李丹璇 《宁波开放大学学报》 2023年第4期25-28,共4页
基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐... 基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐喻观的释译法,均以保留民俗文化内涵为宗旨。 展开更多
关键词 体认翻译 民俗文化词 闻喜花馍
下载PDF
《了不起的盖茨比》五个不同中译本的对比研究--基于体认翻译学分析
17
作者 侯暄 《海外英语》 2023年第11期17-21,共5页
《了不起的盖茨比》堪称菲茨杰拉德最成功的代表作,强烈批判了物欲横流的美国上层社会纸醉金迷的生活,因其杰出的文学价值,该部作品在英语文学中占有重要地位。自该书引入国内后,受到广大中国读者的喜爱,其译本更是层出不穷。多年来,国... 《了不起的盖茨比》堪称菲茨杰拉德最成功的代表作,强烈批判了物欲横流的美国上层社会纸醉金迷的生活,因其杰出的文学价值,该部作品在英语文学中占有重要地位。自该书引入国内后,受到广大中国读者的喜爱,其译本更是层出不穷。多年来,国内学者从多个角度研究了这些译本的差异,但大多是从语言层面分析译文差异,很少考察产生译文差别的深层认知因素。而体认翻译学正好提供了一个合适的视角。从体认翻译学的视角出发,对五个代表性译本的译文研究发现,不同译本之间的差异实质上是译者之间体认的差异,然后再映射到译文的措辞上。故而译文的差异实质上是体认的差异。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 译本 对比分析 体认翻译
下载PDF
体认翻译学视角下苏轼词中意象的英译——以《临江仙·夜归临皋》为例
18
作者 陈秋燕 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期3-6,共4页
本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同... 本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同,再现了原作的文化意象和审美意境。 展开更多
关键词 体认翻译 苏轼词 意象 翻译策略
下载PDF
中国译学理论的本土化构建——《体认翻译学》介评
19
作者 李星宇 张凌 《外文研究》 2025年第1期93-97,110,共6页
王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化... 王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化翻译理论;创造译学新范式,引领译论新前沿;修补既有理论之漏洞,拓展新兴概念之外延;充分发挥理论机制的解释力,兼具实践与理论的交会融通。此外,王寅教授在书中提出“上下联通”的治学思想也为发展具有中国本土化特色的译学理论提供了重要启示。 展开更多
关键词 体认翻译 翻译 中国译学理论 本土化构建
下载PDF
体认翻译学指导下的海南自贸港翻译人才培养的几点思考
20
作者 马雪 《华东纸业》 2022年第12期73-75,共3页
基于多年对认知语言学的研究,王寅教授及其团队在“体认原则”的基础上,尝试推出了本土化的体认翻译学,这对我国的翻译界是一个巨大的鼓舞信号,对我们本土化的翻译人才培养也具有莫大的指导性.海南自贸港的建设离不开人才的培养,而翻译... 基于多年对认知语言学的研究,王寅教授及其团队在“体认原则”的基础上,尝试推出了本土化的体认翻译学,这对我国的翻译界是一个巨大的鼓舞信号,对我们本土化的翻译人才培养也具有莫大的指导性.海南自贸港的建设离不开人才的培养,而翻译人才也是海南自贸港日益国际化、开放化的环境所急需的.本文试在体认翻译学相关理论的指导下,对海南自贸港的翻译人才提出几点思考,希望为自贸港的发展建言献策. 展开更多
关键词 体认翻译 人才培养 海南自贸港
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部