-
题名察学生之所需,探典籍之译道——何艾克教授访谈录
被引量:3
- 1
-
-
作者
郭高攀
何艾克
-
机构
上海外国语大学英语学院
犹他大学哲学系
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2021年第6期3-9,共7页
-
基金
江西省社科规划项目“地域文化外介视域下语言景观深度翻译研究”(项目编号:19YY11)
江西省文化艺术科学规划项目“江西世界地质公园语言景观中地域文化对外传播研究”(项目编号:YG2018197)的阶段性成果。
-
文摘
中国典籍翻译是我国优秀传统文化海外传播的重要途径,倾听汉学家译者的“有声思维”,可为中国典籍的翻译理论与实践、海外传播与接受提供有效参考。美国犹他大学哲学系何艾克(Eric L.Hutton)教授长期从事中国哲学典籍的翻译与教学工作,研究对象包括孔子、荀子、韩非子等思想家及其著作。笔者有幸采访了何教授,请他以《荀子》的教材型翻译为主线,就中国典籍翻译在美国大学生群体中的接受现状,典籍教材的翻译策略、编写特点、学生反馈,以及其个人的翻译经历与计划三个方面深入阐释了观点。希望此次访谈能为中国典籍海外教材的开发及翻译策略、目的国学生的需求及认知取向研究等提供参考。
-
关键词
中国典籍翻译
《荀子》
何艾克
大学生教材
-
Keywords
Chinese classics translation
Xunzi
Eric L.Hutton
college students textbook
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名21世纪《荀子》英译新探
- 2
-
-
作者
刘龙龙
-
机构
广东财经大学外国语学院
-
出处
《今古文创》
2022年第45期36-38,共3页
-
基金
国家社科基金项目“近代英文期刊对中国经典的译介与传播研究(1800—1949)”(项目编号:17BYY053)。
-
文摘
《荀子》英译自1893年英国学者理雅各选译“性恶篇”以来,已有127年的历史。但是国内学者目前对《荀子》英译的研究相较于《荀子》英译本身的发展,较为滞后,主要表现在两个方面:从内容上看,目前从知网上搜索到的文献,德效骞、华兹生和诺布洛克的英译本是其主要研究和讨论的对象;从时间上看,国内学者所研究的译本多是20世纪以前的版本,没有或很少关注到新译本,甚至是全译本的出现。本文就20世纪及以前《荀子》英译的情况进行线性梳理,并对2014年出版的《荀子》全译本及其作者进行重点述评,抛砖引玉,以期对国内《荀子》英译研究,乃至中国典籍英译工作有所启发。
-
关键词
《荀子》英译
全译本
何艾克
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-