期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
察学生之所需,探典籍之译道——何艾克教授访谈录 被引量:3
1
作者 郭高攀 何艾克 《山东外语教学》 北大核心 2021年第6期3-9,共7页
中国典籍翻译是我国优秀传统文化海外传播的重要途径,倾听汉学家译者的“有声思维”,可为中国典籍的翻译理论与实践、海外传播与接受提供有效参考。美国犹他大学哲学系何艾克(Eric L.Hutton)教授长期从事中国哲学典籍的翻译与教学工作,... 中国典籍翻译是我国优秀传统文化海外传播的重要途径,倾听汉学家译者的“有声思维”,可为中国典籍的翻译理论与实践、海外传播与接受提供有效参考。美国犹他大学哲学系何艾克(Eric L.Hutton)教授长期从事中国哲学典籍的翻译与教学工作,研究对象包括孔子、荀子、韩非子等思想家及其著作。笔者有幸采访了何教授,请他以《荀子》的教材型翻译为主线,就中国典籍翻译在美国大学生群体中的接受现状,典籍教材的翻译策略、编写特点、学生反馈,以及其个人的翻译经历与计划三个方面深入阐释了观点。希望此次访谈能为中国典籍海外教材的开发及翻译策略、目的国学生的需求及认知取向研究等提供参考。 展开更多
关键词 中国典籍翻译 《荀子》 何艾克 大学生教材
下载PDF
21世纪《荀子》英译新探
2
作者 刘龙龙 《今古文创》 2022年第45期36-38,共3页
《荀子》英译自1893年英国学者理雅各选译“性恶篇”以来,已有127年的历史。但是国内学者目前对《荀子》英译的研究相较于《荀子》英译本身的发展,较为滞后,主要表现在两个方面:从内容上看,目前从知网上搜索到的文献,德效骞、华兹生和... 《荀子》英译自1893年英国学者理雅各选译“性恶篇”以来,已有127年的历史。但是国内学者目前对《荀子》英译的研究相较于《荀子》英译本身的发展,较为滞后,主要表现在两个方面:从内容上看,目前从知网上搜索到的文献,德效骞、华兹生和诺布洛克的英译本是其主要研究和讨论的对象;从时间上看,国内学者所研究的译本多是20世纪以前的版本,没有或很少关注到新译本,甚至是全译本的出现。本文就20世纪及以前《荀子》英译的情况进行线性梳理,并对2014年出版的《荀子》全译本及其作者进行重点述评,抛砖引玉,以期对国内《荀子》英译研究,乃至中国典籍英译工作有所启发。 展开更多
关键词 《荀子》英译 全译本 何艾克
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部