期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从《蛙》的葡译看巴西汉学家何觅东的翻译策略——与葛浩文《蛙》英译相比较
1
作者
于梦
蒋骁华
杨舒
《外语与翻译》
2023年第3期6-15,I0001,共11页
何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、...
何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、语言美化、语言淡化等层面考察何觅东的翻译策略。为更好地了解其翻译策略的特点,本文将其葡译与美国汉学家葛浩文的英译《蛙》对照观察。研究发现,葛浩文的翻译策略基本是“倾向读者的”,而何觅东的翻译策略更“倾向读者”,可以说是“以读者为中心的”。
展开更多
关键词
何觅东
翻译策略
以读者为中心
《蛙》
葡译
下载PDF
职称材料
题名
从《蛙》的葡译看巴西汉学家何觅东的翻译策略——与葛浩文《蛙》英译相比较
1
作者
于梦
蒋骁华
杨舒
机构
澳门理工大学
出处
《外语与翻译》
2023年第3期6-15,I0001,共11页
基金
澳门理工大学资助科研项目“认知语言学视域中的文化词语识解与翻译重构”的阶段性成果,项目号:RP/FLT-07/2022
文摘
何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、语言美化、语言淡化等层面考察何觅东的翻译策略。为更好地了解其翻译策略的特点,本文将其葡译与美国汉学家葛浩文的英译《蛙》对照观察。研究发现,葛浩文的翻译策略基本是“倾向读者的”,而何觅东的翻译策略更“倾向读者”,可以说是“以读者为中心的”。
关键词
何觅东
翻译策略
以读者为中心
《蛙》
葡译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从《蛙》的葡译看巴西汉学家何觅东的翻译策略——与葛浩文《蛙》英译相比较
于梦
蒋骁华
杨舒
《外语与翻译》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部