期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《蛙》的葡译看巴西汉学家何觅东的翻译策略——与葛浩文《蛙》英译相比较
1
作者 于梦 蒋骁华 杨舒 《外语与翻译》 2023年第3期6-15,I0001,共11页
何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、... 何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、语言美化、语言淡化等层面考察何觅东的翻译策略。为更好地了解其翻译策略的特点,本文将其葡译与美国汉学家葛浩文的英译《蛙》对照观察。研究发现,葛浩文的翻译策略基本是“倾向读者的”,而何觅东的翻译策略更“倾向读者”,可以说是“以读者为中心的”。 展开更多
关键词 何觅东 翻译策略 以读者为中心 《蛙》 葡译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部