期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析 被引量:1
1
作者 王伊然 王启龙 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期58-65,共8页
生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论。从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译。其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性... 生态翻译学是译者根据翻译生态环境,进行适应性选择的翻译理论。从生态翻译学的三个维度出发,探讨余国藩对《西游记》中诗歌的翻译。其中语言维度,译者根据英美读者的阅读习惯,对构成汉语文本的语素、词、句型进行了整体的改编和适应性的转换与翻译,以实现语言维度转换的目的;文化维度,译者在翻译中根据不同的文化背景,做出不同的适应性选择,通过使用大量的注释为目标语读者消除阅读时的文化壁垒,有利于目标语读者了解中国传统文化;交际维度,译者通过交际维度的适应性选择,传达出《西游记》中诗词独特的文化意蕴,达到引导目标语读者理解中国古典小说中的诗词内涵的交际意图。 展开更多
关键词 生态翻译学 《西游记》 余国藩英译本 三维转换 诗词翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部