期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《暴风雨》五言诗体中译--民国时期莎剧经典化的尝试 被引量:2
1
作者 李伟民 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期29-38,共10页
余楠秋、王淑瑛以五言诗体翻译莎士比亚剧作《暴风雨》可称为中国莎学史上的一个特殊译本。余楠秋、王淑瑛以五言形式翻译莎剧虽然是一次不太成功的译莎实践,却是首创且是唯一的以中国古典诗歌五言诗体翻译莎剧。余王译《暴风雨》对于... 余楠秋、王淑瑛以五言诗体翻译莎士比亚剧作《暴风雨》可称为中国莎学史上的一个特殊译本。余楠秋、王淑瑛以五言形式翻译莎剧虽然是一次不太成功的译莎实践,却是首创且是唯一的以中国古典诗歌五言诗体翻译莎剧。余王译《暴风雨》对于林纾等人将莎剧误读为"诗"和译述莎剧故事的"莎氏乐府本事"都是一个进步。采用五言诗体翻译《暴风雨》难以完整反映原作的内容和艺术精髓,从内容与形式两方面损害了原作,偏离了原作的意境,也体现不出中国古典诗歌五言诗的神韵,但是为莎剧翻译提供了可资借鉴的宝贵经验与教训。 展开更多
关键词 莎士比亚 余楠秋 王淑瑛 《暴风雨》 五言诗 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部