期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
佛教旅游文化文本的英译策略--以河南省佛教景点为例
1
作者 李阳 《西部学刊》 2021年第10期158-160,共3页
佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人... 佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人名和建筑可直译,术语多数采用意译,特殊情况也可直译加注释、音译加注释等;(二)句的层面分为复杂结构和特殊结构,对于语言描写较为复杂的句子或者四字句式进行语序调整,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列;(三)从篇章层面分析,汉语中注重华丽优美,英语表达则客观直白。因此,应注意遵循"三贴近"原则,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。 展开更多
关键词 佛教文化文本 河南省佛教旅游景点 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部