期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
佛教旅游文化文本的英译策略--以河南省佛教景点为例
1
作者
李阳
《西部学刊》
2021年第10期158-160,共3页
佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人...
佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人名和建筑可直译,术语多数采用意译,特殊情况也可直译加注释、音译加注释等;(二)句的层面分为复杂结构和特殊结构,对于语言描写较为复杂的句子或者四字句式进行语序调整,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列;(三)从篇章层面分析,汉语中注重华丽优美,英语表达则客观直白。因此,应注意遵循"三贴近"原则,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。
展开更多
关键词
佛教文化文本
河南省
佛教
旅游景点
英译策略
下载PDF
职称材料
题名
佛教旅游文化文本的英译策略--以河南省佛教景点为例
1
作者
李阳
机构
洛阳理工学院
出处
《西部学刊》
2021年第10期158-160,共3页
基金
河南省社会科学界联合会调研课题项目“河南省佛教旅游景点中文化文本的英译研究”(编号:SKL-2019-3641)阶段性成果。
文摘
佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人名和建筑可直译,术语多数采用意译,特殊情况也可直译加注释、音译加注释等;(二)句的层面分为复杂结构和特殊结构,对于语言描写较为复杂的句子或者四字句式进行语序调整,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列;(三)从篇章层面分析,汉语中注重华丽优美,英语表达则客观直白。因此,应注意遵循"三贴近"原则,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。
关键词
佛教文化文本
河南省
佛教
旅游景点
英译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
佛教旅游文化文本的英译策略--以河南省佛教景点为例
李阳
《西部学刊》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部