期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国佛经译场的回顾及其对当今佛籍整理的启示 被引量:2
1
作者 邵璐 《河西学院学报》 2004年第1期82-86,共5页
佛经翻译在中国翻译史和中国文学史上都留下了不可磨灭的影响,它不仅是中国文化史上的盛举,在世界文化史上也是首屈一指。译经工程巨大,遂由私译而至合译,又由小译场而为大译场,组织及分工细密、严谨。近年来,随着佛学研究的进一步发展... 佛经翻译在中国翻译史和中国文学史上都留下了不可磨灭的影响,它不仅是中国文化史上的盛举,在世界文化史上也是首屈一指。译经工程巨大,遂由私译而至合译,又由小译场而为大译场,组织及分工细密、严谨。近年来,随着佛学研究的进一步发展和外文佛学论著的不断涌入,翻译工作者正面临更大的挑战。本文重点回顾了中国佛教译场的发展状况,评述其科学性,并对今后佛典的翻译、梳理和整合,提出了一些思考和建议。 展开更多
关键词 中国 经翻译 佛籍整理 学素养
下载PDF
宋代天台宗大师慈云遵式的佛籍目录学成就考述 被引量:1
2
作者 牛卫东 《台州学院学报》 2018年第5期5-10,共6页
遵式为宋初佛教天台宗"山家派"代表人物,广演净土忏仪,是历史上著名的"天竺忏主"。除在忏法领域的贡献外,遵式在佛籍目录学领域亦有突出成就,不仅整理、校勘了大量天台教籍,还编撰有《天台教随函目录》和《天台教... 遵式为宋初佛教天台宗"山家派"代表人物,广演净土忏仪,是历史上著名的"天竺忏主"。除在忏法领域的贡献外,遵式在佛籍目录学领域亦有突出成就,不仅整理、校勘了大量天台教籍,还编撰有《天台教随函目录》和《天台教观目录》两部佛目。遵式在编目中使用了"入藏与否、以人系书"分类法,其大小序言重释读、学术源流、存佚及版本考辩。遵式的佛目编撰体例扩大与丰富了我国传统佛籍目录的内涵与功用。 展开更多
关键词 遵式 天台宗 佛籍目录
下载PDF
为有源头活水来——《中国佛籍译论选辑评注》的解读与评论
3
作者 王璟 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期71-74,共4页
《中国佛籍译论选辑评注》展示了从东汉到明代1300年佛经译论的丰富画面,对佛经译论作出了现代阐释,并得出新解。该书的出版对我国译学研究有一定价值。本文对书中的观点进行解读,对该书的特色进行评论。
关键词 佛籍译论 经翻译 中国译学
下载PDF
中日文化交流中东传汉籍的西归 被引量:1
4
作者 羽离子 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1992年第5期55-59,共5页
作者研究了我国自五代以来,中经宋、元、明、清各朝,直至新中国成立这段漫长历史中的汉籍东传西归问题;揭示了通过朝野渠道,我国古代典籍东传对于日本文化发展的积极作用,而汉籍西归又对于中国文化发展所产生的良好影响的历史事实;论述... 作者研究了我国自五代以来,中经宋、元、明、清各朝,直至新中国成立这段漫长历史中的汉籍东传西归问题;揭示了通过朝野渠道,我国古代典籍东传对于日本文化发展的积极作用,而汉籍西归又对于中国文化发展所产生的良好影响的历史事实;论述了汉籍的东传与西归,在中日文化交流史中的地位及其深远意义。 展开更多
关键词 孤本 丛书 儒典 佛籍
下载PDF
辽墓壁画里的奉经图 被引量:1
5
作者 杭侃 赵献超 《美术大观》 2022年第4期34-37,共4页
作为辽代统治者的精神寄托和统治手段,佛教得以在社会上广为流传。在官方的资助和提倡下,建寺、饭僧、刻印佛经等佛教崇拜活动盛行。在举国浓厚的佛教氛围下,官方支持和民间宗教热情高涨,为达到宣传佛籍的神圣性以及记录和肯定出资者所... 作为辽代统治者的精神寄托和统治手段,佛教得以在社会上广为流传。在官方的资助和提倡下,建寺、饭僧、刻印佛经等佛教崇拜活动盛行。在举国浓厚的佛教氛围下,官方支持和民间宗教热情高涨,为达到宣传佛籍的神圣性以及记录和肯定出资者所获功德等目的,辽人诵读《大藏经》等佛典之举蔚然成风。辽墓壁画中的奉经图是墓主人读经转藏活动的缩影,体现墓主人生前围绕法宝的宗教崇拜活动。透过图像,我们可以一窥辽代社会流行的对特定经典的诵读乃至转读整部《大藏经》的情况。 展开更多
关键词 宣化辽墓 奉经图 读经转藏 佛籍圣物
下载PDF
A Study on Imitating Activities ,ofHanshan Poems by Chan Buddhist Monks in SONG Dynasty
6
作者 HUANG Jing-Jia 《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第4期204-212,共9页
Although we have no clear picture of the life of Hanshan, a legendary TANG monk and in Collected Poems of Hanshan (Hanshan Sho'i), we can find either unclear ideas regarding his major thoughts or different ideologi... Although we have no clear picture of the life of Hanshan, a legendary TANG monk and in Collected Poems of Hanshan (Hanshan Sho'i), we can find either unclear ideas regarding his major thoughts or different ideologies from Confucianism, Buddhism, and Daoism. Hanshan poetry was broadly read by people belonging to various social statuses during the SONG Dynasty. His poetry was also frequently cited in Chan Buddhist literature of the period. Furthermore, SONG Chan Buddhist monks invited Hanshan into their own genealogy and regarded him as a "San Sheng" (a Free Sage). Many Chan Buddhist monks of the SONG Dynasty used Hanshan poetry in various Chan Buddhist texts. Numerous Chan Buddhist monks even wrote so-called "ni Hanshan shi", which imitated Hanshan poetry as a kind of personal literary creation. It is understandable that when a monk imitated Hanshan poetry, he would simultaneously be both the reader and the creator of Hanshan poetry, and as we understand that every writer produces their works through their own cultural outlook, a newly-formed correlation occurred naturally between the original poetry and imitated poetry through the SONG Chan Buddhist monk's version. By observing this correlation, this paper will deeply analyze the dissemination and acceptance of Hanshan poetry, within Chan Buddhist society in the SONG Dynasty, as based on Chan Buddhist literature, in order to learn more about image creation and the recreation of Hanshan during the period 展开更多
关键词 HANSHAN imitating Hanshan poetry literature of the SONG Dynasty Chan Buddhism masters dissemination and acceptance
下载PDF
中国古代译论研究——寻求突破
7
作者 赵秀明 崔学军 赵张进 《理论界》 2010年第9期151-152,共2页
印度佛典之中国传译,史近两千年。这漫长的译经历史,不仅译出浩如烟海的佛教经典,中国翻译学也随着佛典翻译的开始而诞生,又随着佛经翻译事业的成熟而成熟。佛经翻译几乎是我国古代书面语翻译的全部,从中产生的理论也基本囊括了中国古... 印度佛典之中国传译,史近两千年。这漫长的译经历史,不仅译出浩如烟海的佛教经典,中国翻译学也随着佛典翻译的开始而诞生,又随着佛经翻译事业的成熟而成熟。佛经翻译几乎是我国古代书面语翻译的全部,从中产生的理论也基本囊括了中国古代的翻译理论和思想。因此研究佛籍译论实际上就是研究中国古代翻译理论,也可以说是中国传统翻译理论之主体。但目前的研究由于种种原因并不令人十分满意,其中一个最主要的问题是古代译学理论的研究并不深入,需要突破。 展开更多
关键词 佛籍译论 研究突破
原文传递
On the Imperfection and Improvement of the Chinese-English Dictionary as an Important Aid in the Translation of Chinese Classics into English: A Case Study of Buddhism-Related Entries
8
作者 Zhu Ji-song 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2010年第4期88-104,共17页
Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as ... Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as an indispensable aid in TOCCIE actions by offering either inadequate information or, more alarmingly, partial or even total misinformation in Chinese-civilization-specific entries that defy easy rendering. This paper attempts to illustrate this deplorable fact with a case study of the Buddhism-related entries (BILE) in three CEDs representative of state-of-the-art Chinese bilingual lexicography. The conclusion is that it is high time to substantially improve the CED as an important TOCCIE aid, so that a large-scale, systematic execution of TOCCIE, which seems befitting the global image of present-day China as a rising power not only politico-economically but also culturally, will be performed with greater facility. 展开更多
关键词 Chinese classics Chinese-English dictionary English translation.
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部