1
|
佛经汉译影响与“癀”之词源词义考 |
李曌华
文磊
|
《中医文献杂志》
|
2023 |
0 |
|
2
|
从佛经汉译看中国典籍英译的概念体系建构 |
杨成虎
|
《宁波大学学报(人文科学版)》
|
2011 |
5
|
|
3
|
佛经的英译及与佛经汉译的关系 |
孙元旭
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
3
|
|
4
|
佛经汉译译论体系主体结构的完善 |
傅惠生
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
1
|
|
5
|
意识形态观照下的唐朝佛经汉译 |
修文乔
|
《西南农业大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
6
|
圣经与佛经汉译中的译者与翻译策略比较 |
彭金玲
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
7
|
佛经汉译与《圣经》英译对汉英语言影响的相似性 |
杜娟
|
《中国科教创新导刊》
|
2009 |
0 |
|
8
|
文化转场:敦煌普贤变与佛经汉译 |
金丝燕
李国
|
《佛学研究》
CSSCI
|
2018 |
1
|
|
9
|
汉唐时期佛经汉译及其特点 |
张雨薇
|
《中州学刊》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
0 |
|
10
|
译介学视角下的佛经汉译的创造性叛逆及其对中国文化的影响 |
李梦芸
|
《文教资料》
|
2013 |
0 |
|
11
|
论魏晋南北朝中土文化对佛经汉译的影响 |
施晓风
|
《齐鲁师范学院学报》
|
2018 |
0 |
|
12
|
“正法”与“异言”之博弈:汉传佛教译经史上的“正名”问题讨论 |
方仪力
|
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
13
|
初传汉译佛经对中国小说的影响研究 |
何秋瑛
|
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
14
|
“谁”在中古汉译佛经中的发展演变 |
叶桂郴
|
《桂林航天工业高等专科学校学报》
|
2002 |
1
|
|
15
|
东汉汉译佛经中的第一人称代词 |
张春秀
|
《玉林师范学院学报》
|
2007 |
2
|
|
16
|
对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的再补充 |
张春秀
|
《河池学院学报》
|
2008 |
0 |
|
17
|
初传汉译佛经的叙事逻辑分析 |
何秋瑛
|
《重庆三峡学院学报》
|
2008 |
0 |
|
18
|
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究 |
张雪轲
|
《传播力研究》
|
2019 |
0 |
|
19
|
东汉汉译佛经中的处所疑问代词 |
张春秀
|
《玉林师范学院学报》
|
2008 |
0 |
|
20
|
东汉汉译佛经中的己称代词 |
张春秀
|
《消费导刊》
|
2009 |
0 |
|