期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
藏族古代佛经翻译史略
被引量:
10
1
作者
热贡.多杰卡
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
1996年第2期60-66,共7页
关键词
佛经翻译史
藏族
佛教经典
佛教典籍
印度
文字规范
松赞干布
翻译
理论
藏文
对等语
下载PDF
职称材料
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考
被引量:
6
2
作者
李小秀
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期36-40,128,共5页
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,...
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
展开更多
关键词
梁启超
佛经翻译史
翻译
文化
史
原文传递
从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展
被引量:
6
3
作者
胡湘荣
《湖南师范大学社会科学学报》
北大核心
1993年第3期118-121,共4页
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史...
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史上树起了一痤宏大的里程碑,而他的《维摩诘经》、《法华经》等著名经典又恰恰是在支谦、竺法护原译本的基础上重译的,这就为我们提供了研究汉语史的宝贵资料。王力先生在《汉语史稿》中认定:“就汉语来说,真正的系词只有一个‘是’字。”“系词在判断句中起经常作用,系词句在口语里完全代替了上古的判断句,仍是中古时期的事。”按照《汉语史稿》的分期,支谦。
展开更多
关键词
竺法护
判断句
系词
鸠摩罗什
妙法莲华经
译本
佛经翻译史
菩萨
汉语
史
不同阶段
下载PDF
职称材料
论佛偈及其翻译文体
被引量:
3
4
作者
陈允吉
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1992年第6期91-98,共8页
佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为刺激本土诗歌演进发展的一种助力.本文从中印两国文化交流的视角着眼,对佛偈的性质、起源与应用,梵偈与汉...
佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为刺激本土诗歌演进发展的一种助力.本文从中印两国文化交流的视角着眼,对佛偈的性质、起源与应用,梵偈与汉译偈颂体制形式特点的异同,以及这一外来诗体对中国古典诗歌产生的深远影响,都作了简明扼要的论述.
展开更多
关键词
佛教
史
中印文化交流
佛典
佛经翻译史
汉译
佛理
梵语
佛所行赞
印度诗歌
宗教思想
下载PDF
职称材料
梁启超与翻译
被引量:
1
5
作者
袁锦翔
《武汉大学学报(人文科学版)》
1984年第1期87-93,共7页
【正】 超启梁是资产阶级改良主义者,不少人对他进行过分分析、批判;但他同时是个有积极贡献的知名学者。因此有人曾把他评为“一个把伟大和渺小、光荣和耻辱结合一身的历史人物。”①值得提出的是,他在翻译领域里还是一个颇有影响的翻...
【正】 超启梁是资产阶级改良主义者,不少人对他进行过分分析、批判;但他同时是个有积极贡献的知名学者。因此有人曾把他评为“一个把伟大和渺小、光荣和耻辱结合一身的历史人物。”①值得提出的是,他在翻译领域里还是一个颇有影响的翻译评论家与翻译史家。本文拟就这一方面略书几点初步的看法,就教于读者。
展开更多
关键词
佛经翻译史
梁启超
清末民初
中国佛教
史
三十年
四十二章经
翻译
家
佛典
翻译
评论
三个时期
下载PDF
职称材料
鸠摩罗什佛经“新译”初探
6
作者
苑艺
《天津师大学报》
1984年第4期48-53,共6页
佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最...
佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最多的是姚秦时期的鸠摩罗什,南北朝时期的真谛,以及唐代的玄奘和不空,后人称他们为“四大译经家”。从翻译的数量和质量来看,玄奘居四人之首,但就译经的范围而言,则以鸠摩罗什所译为最广。
展开更多
关键词
鸠摩罗什
译经
历
史
悠久
佛经翻译史
南北朝时期
佛教
高僧传
佛典
翻译
意译
道安
下载PDF
职称材料
新出安世高译《七处三观经》平行梵本残卷跋
被引量:
4
7
作者
陈明
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2003年第4期59-65,共7页
本文对阿富汗新出土的安世高译《佛说七处三观经》的一个平行梵本残卷的情况进行了介绍,并将梵本、巴利文本与汉文本中的一些词汇与句式进行了对勘,从而说明了此残卷在佛经翻译史研究等方面的意义。
关键词
安世高
《七处三观经》
梵本
佛经翻译史
下载PDF
职称材料
梁启超对我国译事的贡献
被引量:
1
8
作者
袁锦翔
《中国翻译》
1985年第4期5-9,共5页
梁启超(1873—1929)是近代资产阶级改良主义者,曾被人奉为学术界的"鸿儒",这是大家都知道的。至于他对我国译事的贡献,知之者似不甚多。事实上,他是对我国近代译界产生过重大影响的一位名家。从十九世纪九十年代到本世纪二十...
梁启超(1873—1929)是近代资产阶级改良主义者,曾被人奉为学术界的"鸿儒",这是大家都知道的。至于他对我国译事的贡献,知之者似不甚多。事实上,他是对我国近代译界产生过重大影响的一位名家。从十九世纪九十年代到本世纪二十年代的二、三十年里,梁启超曾致力于翻译活动。1896年。
展开更多
关键词
梁启超
佛经翻译史
十九世纪
政治小说
小说理论
翻译
评论
翻译
理论
译书
贡献
翻译
事业
原文传递
题名
藏族古代佛经翻译史略
被引量:
10
1
作者
热贡.多杰卡
机构
中央民族语文翻译中心
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
1996年第2期60-66,共7页
关键词
佛经翻译史
藏族
佛教经典
佛教典籍
印度
文字规范
松赞干布
翻译
理论
藏文
对等语
分类号
B94 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考
被引量:
6
2
作者
李小秀
机构
中山大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期36-40,128,共5页
文摘
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
关键词
梁启超
佛经翻译史
翻译
文化
史
Keywords
Liang Qichao
translation
history of translation
Buddhist scripture
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展
被引量:
6
3
作者
胡湘荣
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
北大核心
1993年第3期118-121,共4页
文摘
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史上树起了一痤宏大的里程碑,而他的《维摩诘经》、《法华经》等著名经典又恰恰是在支谦、竺法护原译本的基础上重译的,这就为我们提供了研究汉语史的宝贵资料。王力先生在《汉语史稿》中认定:“就汉语来说,真正的系词只有一个‘是’字。”“系词在判断句中起经常作用,系词句在口语里完全代替了上古的判断句,仍是中古时期的事。”按照《汉语史稿》的分期,支谦。
关键词
竺法护
判断句
系词
鸠摩罗什
妙法莲华经
译本
佛经翻译史
菩萨
汉语
史
不同阶段
分类号
G658.3 [文化科学—教育学]
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
论佛偈及其翻译文体
被引量:
3
4
作者
陈允吉
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1992年第6期91-98,共8页
文摘
佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为刺激本土诗歌演进发展的一种助力.本文从中印两国文化交流的视角着眼,对佛偈的性质、起源与应用,梵偈与汉译偈颂体制形式特点的异同,以及这一外来诗体对中国古典诗歌产生的深远影响,都作了简明扼要的论述.
关键词
佛教
史
中印文化交流
佛典
佛经翻译史
汉译
佛理
梵语
佛所行赞
印度诗歌
宗教思想
分类号
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
梁启超与翻译
被引量:
1
5
作者
袁锦翔
出处
《武汉大学学报(人文科学版)》
1984年第1期87-93,共7页
文摘
【正】 超启梁是资产阶级改良主义者,不少人对他进行过分分析、批判;但他同时是个有积极贡献的知名学者。因此有人曾把他评为“一个把伟大和渺小、光荣和耻辱结合一身的历史人物。”①值得提出的是,他在翻译领域里还是一个颇有影响的翻译评论家与翻译史家。本文拟就这一方面略书几点初步的看法,就教于读者。
关键词
佛经翻译史
梁启超
清末民初
中国佛教
史
三十年
四十二章经
翻译
家
佛典
翻译
评论
三个时期
分类号
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
鸠摩罗什佛经“新译”初探
6
作者
苑艺
出处
《天津师大学报》
1984年第4期48-53,共6页
文摘
佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最多的是姚秦时期的鸠摩罗什,南北朝时期的真谛,以及唐代的玄奘和不空,后人称他们为“四大译经家”。从翻译的数量和质量来看,玄奘居四人之首,但就译经的范围而言,则以鸠摩罗什所译为最广。
关键词
鸠摩罗什
译经
历
史
悠久
佛经翻译史
南北朝时期
佛教
高僧传
佛典
翻译
意译
道安
分类号
G658.3 [文化科学—教育学]
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
新出安世高译《七处三观经》平行梵本残卷跋
被引量:
4
7
作者
陈明
机构
北京大学东方文学研究中心
出处
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2003年第4期59-65,共7页
基金
全国优秀博士论文作者专项资金资助项目《译本·语言·思想:中国早期佛经翻译研究》(编号200111)
文摘
本文对阿富汗新出土的安世高译《佛说七处三观经》的一个平行梵本残卷的情况进行了介绍,并将梵本、巴利文本与汉文本中的一些词汇与句式进行了对勘,从而说明了此残卷在佛经翻译史研究等方面的意义。
关键词
安世高
《七处三观经》
梵本
佛经翻译史
分类号
B942 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
梁启超对我国译事的贡献
被引量:
1
8
作者
袁锦翔
出处
《中国翻译》
1985年第4期5-9,共5页
文摘
梁启超(1873—1929)是近代资产阶级改良主义者,曾被人奉为学术界的"鸿儒",这是大家都知道的。至于他对我国译事的贡献,知之者似不甚多。事实上,他是对我国近代译界产生过重大影响的一位名家。从十九世纪九十年代到本世纪二十年代的二、三十年里,梁启超曾致力于翻译活动。1896年。
关键词
梁启超
佛经翻译史
十九世纪
政治小说
小说理论
翻译
评论
翻译
理论
译书
贡献
翻译
事业
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
藏族古代佛经翻译史略
热贡.多杰卡
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
1996
10
下载PDF
职称材料
2
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考
李小秀
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014
6
原文传递
3
从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展
胡湘荣
《湖南师范大学社会科学学报》
北大核心
1993
6
下载PDF
职称材料
4
论佛偈及其翻译文体
陈允吉
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
1992
3
下载PDF
职称材料
5
梁启超与翻译
袁锦翔
《武汉大学学报(人文科学版)》
1984
1
下载PDF
职称材料
6
鸠摩罗什佛经“新译”初探
苑艺
《天津师大学报》
1984
0
下载PDF
职称材料
7
新出安世高译《七处三观经》平行梵本残卷跋
陈明
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2003
4
下载PDF
职称材料
8
梁启超对我国译事的贡献
袁锦翔
《中国翻译》
1985
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部