期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏族古代佛经翻译史略 被引量:10
1
作者 热贡.多杰卡 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 1996年第2期60-66,共7页
关键词 佛经翻译史 藏族 佛教经典 佛教典籍 印度 文字规范 松赞干布 翻译理论 藏文 对等语
下载PDF
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 被引量:6
2
作者 李小秀 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期36-40,128,共5页
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,... 1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。 展开更多
关键词 梁启超 佛经翻译史 翻译文化
原文传递
从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展 被引量:6
3
作者 胡湘荣 《湖南师范大学社会科学学报》 北大核心 1993年第3期118-121,共4页
一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史... 一般认为,佛经译文是比较近口语的。东吴的支谦、西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什是汉末到东晋末几个不同阶段的著名佛经翻译大师,他们的译作自然会显露出汉语发展的一些信息。尤其是鸠摩罗什,以他信、达、雅的“新译”在中国佛经翻泽史上树起了一痤宏大的里程碑,而他的《维摩诘经》、《法华经》等著名经典又恰恰是在支谦、竺法护原译本的基础上重译的,这就为我们提供了研究汉语史的宝贵资料。王力先生在《汉语史稿》中认定:“就汉语来说,真正的系词只有一个‘是’字。”“系词在判断句中起经常作用,系词句在口语里完全代替了上古的判断句,仍是中古时期的事。”按照《汉语史稿》的分期,支谦。 展开更多
关键词 竺法护 判断句 系词 鸠摩罗什 妙法莲华经 译本 佛经翻译史 菩萨 汉语 不同阶段
下载PDF
论佛偈及其翻译文体 被引量:3
4
作者 陈允吉 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1992年第6期91-98,共8页
佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为刺激本土诗歌演进发展的一种助力.本文从中印两国文化交流的视角着眼,对佛偈的性质、起源与应用,梵偈与汉... 佛偈是古印度诗歌推广到佛教领域而与佛理互相结合的产物,也是佛经文体最基本的构成形式之一,它通过佛典的翻译进入中国,逐渐成为刺激本土诗歌演进发展的一种助力.本文从中印两国文化交流的视角着眼,对佛偈的性质、起源与应用,梵偈与汉译偈颂体制形式特点的异同,以及这一外来诗体对中国古典诗歌产生的深远影响,都作了简明扼要的论述. 展开更多
关键词 佛教 中印文化交流 佛典 佛经翻译史 汉译 佛理 梵语 佛所行赞 印度诗歌 宗教思想
下载PDF
梁启超与翻译 被引量:1
5
作者 袁锦翔 《武汉大学学报(人文科学版)》 1984年第1期87-93,共7页
【正】 超启梁是资产阶级改良主义者,不少人对他进行过分分析、批判;但他同时是个有积极贡献的知名学者。因此有人曾把他评为“一个把伟大和渺小、光荣和耻辱结合一身的历史人物。”①值得提出的是,他在翻译领域里还是一个颇有影响的翻... 【正】 超启梁是资产阶级改良主义者,不少人对他进行过分分析、批判;但他同时是个有积极贡献的知名学者。因此有人曾把他评为“一个把伟大和渺小、光荣和耻辱结合一身的历史人物。”①值得提出的是,他在翻译领域里还是一个颇有影响的翻译评论家与翻译史家。本文拟就这一方面略书几点初步的看法,就教于读者。 展开更多
关键词 佛经翻译史 梁启超 清末民初 中国佛教 三十年 四十二章经 翻译 佛典 翻译评论 三个时期
下载PDF
鸠摩罗什佛经“新译”初探
6
作者 苑艺 《天津师大学报》 1984年第4期48-53,共6页
佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最... 佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成为佛教徒的一项严肃而重大的工作。从东汉到唐中叶大约八百年间,涌现了许多著名的译经家。其中影响最大、译著最多的是姚秦时期的鸠摩罗什,南北朝时期的真谛,以及唐代的玄奘和不空,后人称他们为“四大译经家”。从翻译的数量和质量来看,玄奘居四人之首,但就译经的范围而言,则以鸠摩罗什所译为最广。 展开更多
关键词 鸠摩罗什 译经 悠久 佛经翻译史 南北朝时期 佛教 高僧传 佛典翻译 意译 道安
下载PDF
新出安世高译《七处三观经》平行梵本残卷跋 被引量:4
7
作者 陈明 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2003年第4期59-65,共7页
本文对阿富汗新出土的安世高译《佛说七处三观经》的一个平行梵本残卷的情况进行了介绍,并将梵本、巴利文本与汉文本中的一些词汇与句式进行了对勘,从而说明了此残卷在佛经翻译史研究等方面的意义。
关键词 安世高 《七处三观经》 梵本 佛经翻译史
下载PDF
梁启超对我国译事的贡献 被引量:1
8
作者 袁锦翔 《中国翻译》 1985年第4期5-9,共5页
梁启超(1873—1929)是近代资产阶级改良主义者,曾被人奉为学术界的"鸿儒",这是大家都知道的。至于他对我国译事的贡献,知之者似不甚多。事实上,他是对我国近代译界产生过重大影响的一位名家。从十九世纪九十年代到本世纪二十... 梁启超(1873—1929)是近代资产阶级改良主义者,曾被人奉为学术界的"鸿儒",这是大家都知道的。至于他对我国译事的贡献,知之者似不甚多。事实上,他是对我国近代译界产生过重大影响的一位名家。从十九世纪九十年代到本世纪二十年代的二、三十年里,梁启超曾致力于翻译活动。1896年。 展开更多
关键词 梁启超 佛经翻译史 十九世纪 政治小说 小说理论 翻译评论 翻译理论 译书 贡献 翻译事业
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部