-
题名东学西渐——当代佛经英译窥探
被引量:2
- 1
-
-
作者
魏望东
-
机构
中山大学中山医学院
-
出处
《边疆经济与文化》
2009年第10期88-89,共2页
-
文摘
当代佛经英译,以地域为线索,包括中国大陆、台湾、美国、英国等地。佛经是东方文化的重要元素,佛经英译是东学西渐的重要组成部份。
-
关键词
佛经英译
佛经汉译
翻译
佛经
-
分类号
B94
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名佛经的英译及与佛经汉译的关系
被引量:3
- 2
-
-
作者
孙元旭
-
机构
丽水学院
-
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2004年第4期36-38,共3页
-
文摘
文章重点探讨佛经英译过程中的翻译标准,名词和术语翻译,不同语言文化差异在佛经英译中的反映及英汉佛经翻译的关系等问题.
-
关键词
佛经英译
佛经汉译
翻译标准
语言文化差异
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《药师琉璃光如来本愿功德经》英译本比较研究
- 3
-
-
作者
王欣
-
机构
西安电子科技大学外国语学院翻译系
-
出处
《普陀学刊》
2020年第1期79-104,共26页
-
文摘
本文以玄奘法师所译《药师琉璃光如来本愿功德经》汉译本为源语文本,考查了四种不同的英译本,旨在揭示当今《药师经》的英文翻译特点,寻找规律,探讨佛经翻译时应采用的翻译策略及所需关注的问题。针对四种不同的译本,本文主要围绕以下两个问题进行比较和评述:(一)佛教术语及专有名词的翻译策略和方法;(二)翻译中的误读。本研究重点论述了玄奘法师的"五不翻"原则在当代佛经英译中的变通与应用;强调将中国古代译论与西方译论相结合的重要性,以及建立当代佛经英译理论的必要性。
-
关键词
《药师琉璃光如来本愿功德经》
五不翻
佛经英译
佛教术语翻译
误读
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-