1
|
我国的佛经译论体系 |
傅惠生
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
8
|
|
2
|
直译意译的论争:佛经译论发展的动因 |
蒋童
厉霞
|
《陕西教育学院学报》
|
1999 |
1
|
|
3
|
佛经译论之“本”的概念、发展脉络与现代诠释 |
梁娜
陈大亮
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
1
|
|
4
|
“正法”与“异言”之博弈:汉传佛教译经史上的“正名”问题讨论 |
方仪力
|
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2024 |
0 |
|
5
|
佛经汉译影响与“癀”之词源词义考 |
李曌华
文磊
|
《中医文献杂志》
|
2023 |
0 |
|
6
|
反思中国佛经译论史之“文质之争”——以“文”派支谦为例 |
刘芳
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
4
|
|
7
|
佛经汉译译论体系主体结构的完善 |
傅惠生
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
1
|
|
8
|
浅析佛经翻译理论对中国古典诗词创作意境的影响 |
万兵
|
《牡丹江大学学报》
|
2008 |
0 |
|
9
|
佛经传译与散文文体的得名——以词源学为中心的考察 |
李小荣
|
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2003 |
5
|
|
10
|
佛经传译中的胡汉文化合流 |
高人雄
|
《西域研究》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
3
|
|
11
|
佛经的英译及与佛经汉译的关系 |
孙元旭
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
3
|
|
12
|
论权力对翻译的影响——从意识形态角度解读唐朝佛经翻译 |
修文乔
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2008 |
6
|
|
13
|
从佛经汉译看中国典籍英译的概念体系建构 |
杨成虎
|
《宁波大学学报(人文科学版)》
|
2011 |
5
|
|
14
|
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例 |
陈源源
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
4
|
|
15
|
东学西渐——当代佛经英译窥探 |
魏望东
|
《边疆经济与文化》
|
2009 |
2
|
|
16
|
中国古代佛经译场对后世翻译活动的影响 |
谢冰
|
《淮南师范学院学报》
|
2005 |
2
|
|
17
|
意识形态观照下的唐朝佛经汉译 |
修文乔
|
《西南农业大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
18
|
初传汉译佛经对中国小说的影响研究 |
何秋瑛
|
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
19
|
佛经译场立体化翻译合作方式探析 |
蒋阳建
|
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
20
|
鸠摩罗什:丝绸之路成就的佛经翻译批评家 |
王晓农
王楠
|
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
|
2016 |
0 |
|