期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
如何做好文学作品译介——以《鱼翅与花椒》中译本为例
1
作者 韦雨晴 《今古文创》 2023年第38期95-97,共3页
本文通过四字词语、地道词汇、拟声词和叠词、增译和省译、还原原作风格六个角度赏析《鱼翅与花椒》中译本,提出做好文学作品译介的两大重要因素:第一,译者与原作者保持密切联系;第二,译者达到语言脱壳的境界。
关键词 《鱼翅与花椒》 文学作品译介 语言脱壳
下载PDF
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考 被引量:1
2
作者 寇静 《出版广角》 北大核心 2016年第4期30-32,共3页
随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。... 随着近年来我国图书市场的不断繁荣,英美文学作品译介也逐渐地受到人们的关注。英美文学在很长一段时间都作为古典名著的代名词,而在现代出版行业中,英美文学更多地意味着一种对西方文化的全新挖掘,一种从深层次角度对西方文化的探索。通过当代出版对英美文学作品的挖掘和推荐,我们可以看到,我国的英美文学的出版结构也发生了一定的变化,读者也从中获得了极大的益处。本文基于英美文学作品译介的小众化和多元化现象进行探讨,分析其中的译介特点,试图探索英美文学作品译介的小众化和多元化的未来出版发展趋势。 展开更多
关键词 英美文学 作品译介 出版现象 小众化 多元化
下载PDF
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 被引量:5
3
作者 张琳艳 李龙泉 《四川教育学院学报》 2004年第5期54-56,共3页
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探... 佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探讨多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 ,主要论及了影响作品译介的因素 :意识形态、诗学、赞助人、译文的质量以及翻译家个人对读者的吸引力。同时 ,笔者认为 ,多元系统理论在解释制约作品译介因素方面存在一定的局限性 。 展开更多
关键词 多元系统理论 佐哈尔 译介 作品译介 翻译着 意识形态 赞助人
下载PDF
伍尔夫作品译介及对残雪文学创作的影响研究
4
作者 王明珠 王春 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第1期54-56,共3页
英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品在中国百年来经历了译介发端期、译介停滞期、译介活跃期的发展历程。从文学创作、文学思想、女性主义三个层面,考察其作品译介与我国当代女作家残雪创作的关系,发现两位女作家的创作思想和技巧存... 英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫的作品在中国百年来经历了译介发端期、译介停滞期、译介活跃期的发展历程。从文学创作、文学思想、女性主义三个层面,考察其作品译介与我国当代女作家残雪创作的关系,发现两位女作家的创作思想和技巧存在异同之处,从中既可以看到伍尔夫女性主义思想对残雪创作的影响,又能得出残雪创作的独特之处。 展开更多
关键词 伍尔夫 作品译介 残雪 文学创作
下载PDF
王蒙作品的英译及译介策略
5
作者 李萌羽 于泓 《当代作家评论》 北大核心 2023年第5期182-188,194,共8页
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本... 作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本的接受情况介绍较少,缺乏从翻译视角对译本质量的评价和对译者译介策略的探讨。本文将梳理王蒙作品的英译与接受情况,考察其作品译介面临的困境及译本采取的策略,并通过分析重要译者朱虹的译介实践。 展开更多
关键词 译介策略 翻译视角 中国当代文学史 译本质量 译本的接受 英译 王蒙 作品译介
下载PDF
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建 被引量:1
6
作者 王晓凤 张建青 张丽娟 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期58-60,37,共4页
晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析... 晚清中国以"救亡图存"为主调的"文化启蒙"语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析,可以审视科幻作品译介对于晚清文化建制和新的社会意识方面所起的独特作用。科幻作品译介为当时国人提供了建构强国形象的基本素材,其展现的冒险精神和先进科学技术意象在很大程度上形塑了中国近代科学文化。 展开更多
关键词 晚清 科幻作品译介 中国近代科学文化 吴趼人 徐念慈
原文传递
从翻译规范视角评析儿童影视作品的译介 被引量:1
7
作者 车欢欢 《电影文学》 北大核心 2013年第1期149-150,共2页
整合文本性的翻译规范理论把翻译研究中的语言学视角、目的论视角、权利与意识形态视角和读者反映论等研究的有益成分从翻译规范的视角重新加以阐释,这一新视角对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。《马可·波罗回香都》... 整合文本性的翻译规范理论把翻译研究中的语言学视角、目的论视角、权利与意识形态视角和读者反映论等研究的有益成分从翻译规范的视角重新加以阐释,这一新视角对翻译研究具有重要的认识论价值和方法论意义。《马可·波罗回香都》《哈利·波特》系列、《功夫熊猫》还有《花园宝宝》等影视作品的成功译介不是偶然的现象,透过这些成功译介的儿童影视作品我们可以清晰地看到翻译规范在文本制作各个层面的运作。 展开更多
关键词 翻译规范 影视作品译介 儿童
下载PDF
德国汉学视域下的巴金作品译介与研究
8
作者 张帆 牛金格 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2022年第2期84-90,102,共8页
巴金是德国汉学界译介研究最多的中国现当代作家之一。自20世纪50年代至今,共有七部中长篇小说、七篇短篇小说、一部散文集、十篇散文和一部日记(选译)被译成德语,多部作品被重译、转载或再版,就译介实绩和传播影响而言,堪称中国现当代... 巴金是德国汉学界译介研究最多的中国现当代作家之一。自20世纪50年代至今,共有七部中长篇小说、七篇短篇小说、一部散文集、十篇散文和一部日记(选译)被译成德语,多部作品被重译、转载或再版,就译介实绩和传播影响而言,堪称中国现当代作家之翘楚。 展开更多
关键词 中国现当代作家 德国汉学 汉学界 巴金 作品译介与研究 译介研究 视域下 短篇小说
原文传递
现代性的追求——《新青年》译介作品评析
9
作者 殷杰 刘培利 《理论学刊》 北大核心 2005年第9期113-115,共3页
《新青年》作为五四新文化运动和文学革命的主阵地,它对于外国文学作品的译介为中国文学的现代性追求提供了必不可少的范本。整体来看,这些选译作品大多是“被欺凌被压迫民族”的具有反抗和批判精神的文学作品,这构成了中国文学现代性... 《新青年》作为五四新文化运动和文学革命的主阵地,它对于外国文学作品的译介为中国文学的现代性追求提供了必不可少的范本。整体来看,这些选译作品大多是“被欺凌被压迫民族”的具有反抗和批判精神的文学作品,这构成了中国文学现代性追求的主流。 展开更多
关键词 《新青年》 现代性 译介作品 价值取向
下载PDF
Archibald Macleish作品在中国译介研究
10
作者 邓丽云 《重庆第二师范学院学报》 2016年第5期61-65,共5页
本文旨在前人研究的基础上,对麦克利什作品在中国的译介做更加深入及系统的研究,对麦克利什的作品及成就,国内译介情况、特点、影响进行梳理分析,并简要对比其著名诗作Ars Poetica的三个中译本。
关键词 麦克利什 译介作品 译介特点及影响 翻译
下载PDF
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较 被引量:14
11
作者 杨一铎 禹秀玲 周毅 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2014年第2期17-20,共4页
莫言和贾平凹在西方被接受的程度、所影响的广度基本旗鼓相当,促成莫言先获诺贝尔文学奖的原因在于:作品更具国际性、对外翻译做得更好、对外交流善于推广、改编电影获国际大奖。
关键词 莫言 贾平凹 诺贝尔文学奖 作品译介 接受研究
下载PDF
试论《聊斋志异》在西方的最早译介 被引量:18
12
作者 王燕 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期214-226,共13页
《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏编著的《中国总论》,而是出自中国近代影响最大的英文期刊《中国丛报》,译者是晚清来华德国传教士郭实腊。本文在细读译文的基础上,考察了第一次介绍《聊斋志异》给西方读者的刊... 《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏编著的《中国总论》,而是出自中国近代影响最大的英文期刊《中国丛报》,译者是晚清来华德国传教士郭实腊。本文在细读译文的基础上,考察了第一次介绍《聊斋志异》给西方读者的刊物及译者,分析了译者的立场、译介的作品、译介的方式,以及该文在西方所产生的影响等几方面问题。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 郭实腊 《中国丛报》 西方 译介作品
下载PDF
译介学视角下《扶桑》英译本的研究及启示 被引量:1
13
作者 黄芳萍 《桂林航天工业学院学报》 2017年第1期61-66,共6页
《扶桑》是严歌苓的代表作之一,讲述了中国女子扶桑与美国男孩克里斯之间的唯美爱情故事,不仅具有很高的文学价值,而且包含了许多中国文化的元素,并涉及中美种族不平等等敏感话题,其英译本在美国大受欢迎。因此,本文从译介学视角,按照... 《扶桑》是严歌苓的代表作之一,讲述了中国女子扶桑与美国男孩克里斯之间的唯美爱情故事,不仅具有很高的文学价值,而且包含了许多中国文化的元素,并涉及中美种族不平等等敏感话题,其英译本在美国大受欢迎。因此,本文从译介学视角,按照译本选择、译本创作、读者反馈的顺序,分析《扶桑》英译本的整个译介过程,以期为中国文学作品的译介提供个案。 展开更多
关键词 《扶桑》英译本 译介学视角 中国文学作品译介 启示
下载PDF
文学作品外译研究 被引量:1
14
作者 王学风 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第11期167-169,共3页
中国政府致力于建设文化强国,实施文化走出去战略。但是中西跨文化双向交流存在不对等的问题,中国文化尤其是文学作品在走向西方市场的过程中困难重重。本文分析了在数字化时代的大背景下,中国文学作品对外译介存在的障碍及其原因。为... 中国政府致力于建设文化强国,实施文化走出去战略。但是中西跨文化双向交流存在不对等的问题,中国文化尤其是文学作品在走向西方市场的过程中困难重重。本文分析了在数字化时代的大背景下,中国文学作品对外译介存在的障碍及其原因。为将中国文学作品译介传播到国外,以20世纪70年代的翻译的文化转向理论为基础,发现语言文字以外的其他因素对作品的对外译介影响很大,并针对文学作品译介中存在的问题提出了具体的解决策略,系统全面的介绍对外译介策略及其与数字化时代的结合创新。 展开更多
关键词 中西跨文化交流 数字化时代 中国文学作品对外译介 障碍 策略
下载PDF
樋口一叶文学在中国的接受、译介及译本研究 被引量:4
15
作者 刘燕 《湖北第二师范学院学报》 2010年第5期123-126,共4页
樋口一叶被誉为19世纪末日本文坛的一颗璀璨的彗星,她的创作生涯虽短,却留下了《大年夜》、《青梅竹马》、《十三夜》、《浊流》等脍炙人口的作品。中国虽然近年对一叶文学有所关注,但对其作品的翻译和介绍却寥寥无几,其原因有待研究。... 樋口一叶被誉为19世纪末日本文坛的一颗璀璨的彗星,她的创作生涯虽短,却留下了《大年夜》、《青梅竹马》、《十三夜》、《浊流》等脍炙人口的作品。中国虽然近年对一叶文学有所关注,但对其作品的翻译和介绍却寥寥无几,其原因有待研究。而目前仅有的大陆和台湾的两个译本由于时代、选题等多种原因,风格迥然不同,在文体和文本的视觉角度传达上也有可比较探讨之处。 展开更多
关键词 樋口一叶 一叶作品译介 译本文体 译本视觉
下载PDF
贾平凹作品“走出去”之生态译介策略研究 被引量:8
16
作者 冯丽君 张威 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2019年第6期63-68,共6页
尽管贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、日、韩、越南等多国语言,其中英译本的《浮躁》和法译本的《废都》分别获得了美国美孚飞马文学奖(1987)和法国费美娜文学奖(1997),但是贾平凹作品被译介出去的数量与其创作的作品数量相比差距... 尽管贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、日、韩、越南等多国语言,其中英译本的《浮躁》和法译本的《废都》分别获得了美国美孚飞马文学奖(1987)和法国费美娜文学奖(1997),但是贾平凹作品被译介出去的数量与其创作的作品数量相比差距还很大,贾平凹作品在国外的读者相对较少,作品译介以及相关研究不足,可以说贾平凹及其作品的国际影响力还远远不够。 展开更多
关键词 《废都》 作品数量 贾平凹 《浮躁》 译介策略 飞马文学奖 国际影响力 作品译介
原文传递
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰 被引量:12
17
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期46-50,共5页
爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉,如今世人把他尊为侦探小说的先驱、科幻小说的奠基人、恐怖悬念小说大师、超凡绝伦的天才作家。爱伦·坡作品在中国... 爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉,如今世人把他尊为侦探小说的先驱、科幻小说的奠基人、恐怖悬念小说大师、超凡绝伦的天才作家。爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了爱伦·坡作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的一些问题。 展开更多
关键词 爱伦·坡 作品译介 200周年诞辰
原文传递
多丽丝·莱辛在中国的接受研究 被引量:3
18
作者 冀爱莲 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2010年第1期87-90,共4页
英国著名女作家多丽丝.莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主。中国对莱辛的研究是在自己的文化诉求中展开的。20世纪50年代,莱辛被译介进中国。在当时读者眼里,她是一个进步的共产主义者。八九十年代,研究多数从女性主义的角度切入。21世纪初... 英国著名女作家多丽丝.莱辛是2007年诺贝尔文学奖得主。中国对莱辛的研究是在自己的文化诉求中展开的。20世纪50年代,莱辛被译介进中国。在当时读者眼里,她是一个进步的共产主义者。八九十年代,研究多数从女性主义的角度切入。21世纪初莱辛思想中的神秘主义成为该阶段研究的热点。综观莱辛在中国的接受,其研究明显体现出自己的文化追求和价值取向。 展开更多
关键词 作品译介 莱辛研究 文化诉求
下载PDF
中国儿童文学师夷说 被引量:2
19
作者 韦苇 《昆明学院学报》 2009年第1期17-20,30,共5页
我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和... 我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和东欧的儿童文学作品能译介进来。改革开放后,出版的大量东西方优秀儿童文学作品使我们懂得了儿童文学应有的本体特征、美学内涵和地道的品质与真谛,中国儿童文学才汇入世界儿童文学的潮流。 展开更多
关键词 中国儿童文学 外国儿童文学 作品译介 学习借鉴
下载PDF
糜文开的印度文化、文学研究
20
作者 李群 王成 《玉溪师范学院学报》 2017年第1期32-40,共9页
糜文开在印度文化和文学研究中强调印度文化的宗教属性,这种对宗教属性的强调还影响到了他对印度文学的认知。糜文开的印度文学作品译介为当时译介活动的一大壮举,其印度文学译介与印度文化研究相辅相成。糜文开在向国人介绍印度文化和... 糜文开在印度文化和文学研究中强调印度文化的宗教属性,这种对宗教属性的强调还影响到了他对印度文学的认知。糜文开的印度文学作品译介为当时译介活动的一大壮举,其印度文学译介与印度文化研究相辅相成。糜文开在向国人介绍印度文化和文学的同时,自觉以文化传承者的身份彰显本国文化,有着强烈的民族意识。他对中印文化本质特征的分析切中肯綮,有助于我们整体把握两国文化的特性。 展开更多
关键词 糜文开 印度文学 作品译介 民族意识
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部