期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
反讽翻译中的译者行为批评——以《阿Q正传》的英法译本为例
1
作者 李冬冬 《法语国家与地区研究(中法文)》 2024年第4期54-65,共12页
反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出... 反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出的认知努力越多,为读者补偿的语境越多。作者型译者整体上坚持务实翻译。语境越容易,译者越活跃,隐性补偿较多,追求译文的语言优化;语境越难,译者受到源语的束缚越多。学者型译者和作者型译者的作品相互补充,形成知性和艺术发展的连续体。本研究旨在为中国文化走出去的译者选择以及读者对译本的选择提供参考。 展开更多
关键词 译者行为 反讽翻译 学者译者 作者型译者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部