中文版《资本论》有一段译文为:"交换价值首先表现为一种使用价值和别一种使用价值互相交换的数量关系或比例,这种关系因时因地而不断变动."(第1卷第6页,郭大力、王亚南译,1963年版)按照汉语的习惯,既然交换价值有"首先...中文版《资本论》有一段译文为:"交换价值首先表现为一种使用价值和别一种使用价值互相交换的数量关系或比例,这种关系因时因地而不断变动."(第1卷第6页,郭大力、王亚南译,1963年版)按照汉语的习惯,既然交换价值有"首先表现为……",也就应该有"其次表现为……".然而,我们翻遍了该书第7页到第8页,始终没有找到.于是,我们对这段译文产生了疑问.由恩格斯亲自校对过的英文版中那个被译为"首先"的词组是:atfirst sight.这个at first sight有两个意思:一为"首先",二为"乍一看来".根据上下文来看,应该译为"乍一看来"才是准确的.展开更多
文摘中文版《资本论》有一段译文为:"交换价值首先表现为一种使用价值和别一种使用价值互相交换的数量关系或比例,这种关系因时因地而不断变动."(第1卷第6页,郭大力、王亚南译,1963年版)按照汉语的习惯,既然交换价值有"首先表现为……",也就应该有"其次表现为……".然而,我们翻遍了该书第7页到第8页,始终没有找到.于是,我们对这段译文产生了疑问.由恩格斯亲自校对过的英文版中那个被译为"首先"的词组是:atfirst sight.这个at first sight有两个意思:一为"首先",二为"乍一看来".根据上下文来看,应该译为"乍一看来"才是准确的.