-
题名《文字古今》的陌生化及其英译:关联顺应译观
- 1
-
-
作者
王才英
-
机构
泉州师范学院外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2020年第3期26-32,共7页
-
基金
华侨大学研究生教改项目“果香读赏会”(18YJG57)和“语用翻译学”(18YJG07)的资助.
-
文摘
文章分析了赵彦春的现代诗《文字古今》在措辞、形式、音韵和意象四个层面所采用的陌生化手法,并基于关联顺应译观探讨了侯国金的译诗在相应层面所采用的陌生化手法。研究发现:1)在措辞陌生化方面,原诗使用顶真的修辞手法加上四字短语;译诗除了精心选词以外,还通过词汇重复、增译和归化策略来减少受众推理解读时的难度。2)在形式陌生化方面,原诗分成篇幅差异较大的两部分;译诗遵循英文篇章句法特点,通过改变篇章句型来顺应目标受众的阅读习惯。3)在音韵陌生化方面,原诗采用首尾押同韵的方式陌生化用韵;译诗主要通过英文单词的发音、复韵和中间韵来再现原诗的韵味。4)在意象陌生化方面,原诗融合动作意象和情景意象;译诗通过增译和合译的方式具象化原诗的意象,既关联中国文字的传承方式,又顺应受众的认知期待。译诗在以上四个层面所采用的陌生化手法对现代汉语诗歌外译具有一定的参考价值。
-
关键词
《文字古今》
陌生化
诗歌翻译
关联顺应译观
赵彦春
侯国金
-
Keywords
"History of Writings and Characters"
estrangement
poetry translation
relevance-adaptation theory
Zhao Yanchun
Hou Guojin
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
H315.9
[语言文字—英语]
-