-
题名《聊斋自志》俄英译本对比研究
- 1
-
-
作者
王晔
阎国栋
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2017年第3期122-129,共8页
-
基金
中国博士后科学基金资助项目"中国古典文学俄译本之翻译批评模式研究"
资助编号2016M601246
-
文摘
汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书中的重要地位,因此皆不惧艰难,将全文译出,并辅以详尽的注释。通过对两篇译文的细致比读分析,以及宏观视角的译者动机、时代背景、读者定位等因素的考察,不仅可以管窥阿、翟二人对《聊斋志异》及蒲松龄的不同解读,而且可见微知著,探究两位汉学家如何接受和阐释中国文化,比较他们"中国观"的异同。
-
关键词
《聊斋自志》
俄、英译文
阿理克
翟理斯
中国观
-
Keywords
"The Author' s Preface of Liao Zhai Zhi Yi"
Russian and English Versions
Alexeev
Giles
view of China
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-