-
题名帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议
- 1
-
-
作者
左安飞
-
机构
上海交通大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
2023年第3期107-114,157,158,共10页
-
文摘
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。
-
关键词
帕纳秀克
《红楼梦》
俄文全译本
底本
亚东重排本
-
Keywords
V.A.Panasyuk
A Dream of Red Mansions
Russian complete version
original text
Yadong rearranged version
-
分类号
I242.4
[文学—中国文学]
-