期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
致使动词语义韵翻译研究——基于俄汉平行语料库的专业文本 被引量:7
1
作者 陶源 胡谷明 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期119-124,共6页
致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,... 致使动词语义差别细微,与名词的搭配具有倾向性,表现出积极、中性或消极的语义韵,是研究翻译问题的一个良好的切入点。双语平行语料库更是为这一问题的解决提供了真实和较大规模的语料。以俄汉平行语料库为基础,从翻译文本的特征来看,致使动词语义韵更加趋同于源语,与译入语相比呈现强化的特征;从其成因来看,源语的权势作用,俄汉语言语义表达式的差异,俄语动词体的差异和学术文本的翻译遵循"忠实原则"等,导致了翻译文本致使动词语义韵特征的形成。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 致使动词 语义韵 翻译
下载PDF
人文社科学术文本俄汉平行语料库的创建与研究 被引量:3
2
作者 陶源 《语料库语言学》 2014年第1期78-93,112-113,共17页
创建平行语料库是描写翻译学研究的需要,国内外已有多个双语或多语平行语料库,但鲜有俄汉平行语料库。本文阐述了俄汉平行语料库的总体结构、文本选择和构建流程。语料库建设过程中,我们除了进行俄汉语料的句级对齐、篇头添加和交集检... 创建平行语料库是描写翻译学研究的需要,国内外已有多个双语或多语平行语料库,但鲜有俄汉平行语料库。本文阐述了俄汉平行语料库的总体结构、文本选择和构建流程。语料库建设过程中,我们除了进行俄汉语料的句级对齐、篇头添加和交集检索以外,还做了以下两项工作:1)探索了俄语词屈折形式的检索问题;2)探索了学术文本语料库的术语库自动生成问题。语料库的研制是与其研究目的紧密相关的,本文对俄汉平行语料库的预期研究问题和前景进行了展望。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 语料库创建 术语库生成 交集检索
下载PDF
基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征考察——以译自副动词短语的翻译语言为例 被引量:2
3
作者 刘淼 《中国俄语教学》 CSSCI 2018年第2期28-37,共10页
副动词是俄语文学语篇的典型语言现象,是俄汉互译过程中的"语言真空项"。本文以契诃夫小说原文及其三个汉译本为语料,用语料库驱动的方法对译自副动词短语的翻译语言特征进行了多层面描写。研究表明,副动词短语在文学语篇中... 副动词是俄语文学语篇的典型语言现象,是俄汉互译过程中的"语言真空项"。本文以契诃夫小说原文及其三个汉译本为语料,用语料库驱动的方法对译自副动词短语的翻译语言特征进行了多层面描写。研究表明,副动词短语在文学语篇中分布较为密集,译文在句子结构上存在整合的倾向,译文缺少能够准确表达其语法意义的词汇语法手段,主动词与副动词之间的语义关系在译文中被模糊化。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 副动词 翻译语言特征
下载PDF
基于语言服务的康养医疗旅游类俄汉双语平行语料库构建
4
作者 杨春 崔勇 黄友丽 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2023年第6期62-64,共3页
随着计算机技术和信息技术的快速发展,语言服务从最初的口笔译走向机器辅助翻译和人工智能翻译,极大地推动了世界经济文化的交流和发展。语料库是语言服务业的核心资产,康养医疗旅游专用俄汉双语平行语料库构建工作能够促进产教融合、... 随着计算机技术和信息技术的快速发展,语言服务从最初的口笔译走向机器辅助翻译和人工智能翻译,极大地推动了世界经济文化的交流和发展。语料库是语言服务业的核心资产,康养医疗旅游专用俄汉双语平行语料库构建工作能够促进产教融合、规范行业翻译用语、提高应用型对外语言服务人才综合素质。实践发现,专用俄汉双语平行语料库的构建与普通平行语料库在微观上有所差别,除了建设目标不同外,语料采集、语料转写、语料对齐和术语提取等方面所使用的工具和技术均有不同。 展开更多
关键词 语言服务 康养医疗旅游 双语平行语料库
下载PDF
基于俄汉平行语料库的чтобы从句翻译操作规范研究 被引量:7
5
作者 陶源 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期117-125,共9页
本文基于人文社科类学术文本俄汉平行语料库,研究了俄语典型复合句чтобы从句的翻译操作规范问题。首先,论文重点描写了чтобы从句的3类操作规范:显化—隐化、简化—复杂化和习语化—去习语化。其次,论文考察了3类规范的细微特... 本文基于人文社科类学术文本俄汉平行语料库,研究了俄语典型复合句чтобы从句的翻译操作规范问题。首先,论文重点描写了чтобы从句的3类操作规范:显化—隐化、简化—复杂化和习语化—去习语化。其次,论文考察了3类规范的细微特征,研究发现чтобы从句翻译的隐化强于显化,简化强于复杂化,习语化突出。研究认为,чтобы从句的汉译操作规范特征与俄汉两种语言的差异、源语对译入语的影响等因素相关。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 чтобы从句 翻译 操作规范
原文传递
基于俄汉平行语料库的翻译单位研究 被引量:3
6
作者 陶源 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期108-113,共6页
翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成... 翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。 展开更多
关键词 翻译单位 短语 俄汉平行语料库
原文传递
基于双语新闻平行语料库的汉语新词语俄译规律研究 被引量:2
7
作者 朴哲浩 林立娟 严文颖 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期138-144,共7页
词典编纂永远滞后于新词的产生。即使最权威、最新的《汉俄大词典》也未能收录许多汉语新词语。为解决汉译俄实践中遇到的实际问题,我们研制了"汉俄双语新闻平行语料库"。通过该语料库的应用,一些汉语新词的俄译问题得到较好... 词典编纂永远滞后于新词的产生。即使最权威、最新的《汉俄大词典》也未能收录许多汉语新词语。为解决汉译俄实践中遇到的实际问题,我们研制了"汉俄双语新闻平行语料库"。通过该语料库的应用,一些汉语新词的俄译问题得到较好的解决。在此基础上,我们按照描写性原则初步总结了汉语新词的俄译规律。 展开更多
关键词 语新词语 新闻平行语料库 译规律 规定主义 描写主义
下载PDF
基于汉俄平行语料库的翻译教学改革探索——以翻译课教材编写为突破口 被引量:5
8
作者 朴哲浩 柳曙明 《教学研究》 2014年第2期64-67,85,共5页
随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应... 随着"文化大国战略"的实施,一项艰巨而迫切的任务摆在我国译学研究以及翻译教学工作者面前:尽快培养大量优质的汉译外人才。显而易见,翻译教学改革迫在眉睫。本文仅从俄语专业翻译教学角度,提出"汉译俄"教学改革应从教材建设入手,并在自建"人民网双语新闻小型汉俄平行语料库"的基础上,探讨汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的必要性与可能性,并通过教材编写原则、语料搜集原则、教材应用等问题的阐述,提出对汉俄平行语料库应用于"汉译俄"教学改革的具体设想。 展开更多
关键词 平行语料库 翻译教学改革 建构主义 HyConc
下载PDF
汉俄平行语料库在翻译教学中的应用尝试 被引量:3
9
作者 朴哲浩 王利霞 柳曙明 《中国俄语教学》 2015年第3期63-69,共7页
本文介绍以建构主义学习理论为指导思想,借助小型汉俄平行语料库,改进翻译教学的尝试。尝试结果证明,双语平行语料库在翻译教学领域中会有广阔的应用前景。
关键词 平行语料库 翻译教学 建构主义学习理论
下载PDF
俄汉文学翻译语料库的创建——基于契诃夫小说平行语料库的设计与建构 被引量:7
10
作者 刘淼 邵青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期154-158,共5页
基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护... 基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护。创建本语料库的重要思想之一是用互联网平台进行语料库的存储与运行,使大众用户能够充分利用互联网平台完成数据共享与研究交流。 展开更多
关键词 平行翻译语料库 语料库的创建 契诃夫短篇小说
原文传递
基于语料库的文学翻译语言微观特征考察——以译自形动词短语的翻译语言为例
11
作者 刘淼 《外语导刊》 2024年第4期121-129,149,F0003,共11页
形动词是俄语文学语篇中的典型语言现象,是俄汉互译过程中的“语言真空项”。本文以8个契诃夫小说源文本和3个汉译本为语料,从源语中形动词的整体分布特征与对译形式、译文句子结构、词汇语法手段、语义层次4个角度,对译自形动词短语的... 形动词是俄语文学语篇中的典型语言现象,是俄汉互译过程中的“语言真空项”。本文以8个契诃夫小说源文本和3个汉译本为语料,从源语中形动词的整体分布特征与对译形式、译文句子结构、词汇语法手段、语义层次4个角度,对译自形动词短语的翻译语言特征进行多层面的描写与分析。研究表明,形动词短语在3个汉译本中总体呈现“前置定语化”与“独立谓语化”趋势,前者在语义结构层面更忠实于源语,后者则更接近译入语的使用规范。对3个汉译本进行独立考察后发现,3位译者对形动词的翻译策略较为趋同,均努力尝试在源语与译入语之间找到平衡。 展开更多
关键词 语料库翻译 俄汉平行语料库 形动词短语 翻译语言 微观特征
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部